建議更名:“亚历山大·格奥尔基耶维奇·倭良嘎喱”→“倭良嘎喱”

编辑

亚历山大·格奥尔基耶维奇·倭良嘎喱” → “倭良嘎喱”:简单搜索了一下,大多基本只记作“倭良嘎喱”,比如[1]、《清史稿》;Влангали/Vlangali,现代多译作 弗兰加利,比如 《世界人名翻译大辞典》、中国商报[2]。要么 “亚历山大·格奥尔基耶维奇·弗兰加利”,要么 “倭良嘎喱”,旧译 和 现代译 不应该混在一起。历史上这么齐怪的译名,基本上也不会有重名的。--Kethyga留言2023年6月17日 (六) 08:51 (UTC)回复

返回到“倭良嘎喱”页面。