Talk:克勞斯·羅可辛

最新留言:10年前由呂翰嶽在话题關於譯名内发布
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评初級未知重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
德国专题 (获评初級未知重要度
本条目页属于德国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科德国相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

關於譯名 编辑

本條目譯名極不規範。 首先,Claus Roxin依照中國大陸地區新華社的標準譯名為“克勞斯·羅克辛”,該譯名也被用於Roxin先生廣為人知的兩卷本《德國刑法學總論》中譯本中。 其次,Täterschaft的譯法雖有爭議,但不外乎正犯、諸正犯、正犯身份、正犯性、行為人共同體等數種,絕非共同犯罪之意。我們知道,Täterschaft與Täter有關聯,而Täterschaft與Teilnahme併舉,Täter和Teilnehmer連用,這意味著前兩者指事而後兩者指人,此外所謂諸正犯或行為人共同體的說法忽略了並無集合意義的unmittelbare Täterschaft, mittelbare Täterschaft, Mittäterschaft的用法以及Täterschaft為可數名詞單數的實質,因此,該詞合適的譯法可能是正犯性或正犯身份。 再次,Tatherrschaft的譯法實際關乎與Tat一詞,由於德文中有關行為的概念實為一概念群,包括舉止(Verhalten)、行為(Handlung)和Tat等,因此Tat的譯法尤為困難。在構成要件(Tatbestand)一詞中,Tat實際上未被譯出,而轉譯自俄文的犯罪構成反而更接近原意,此外,在競合論語境中Tateinheit被譯作犯罪單數(Einheit譯作“一體”或“整體”較合適),因此Tat與行為相比,更傾向於“犯罪”。但仍需注意,Tat仍然並非完整的有罪責的不法,因此直接譯作犯罪(Straftat, Verbrechen)並不合適。部份日本學者,如早期的小野清一郎,晚近的大谷實稱之為“所為”,達意上沒有問題,語感上卻不通暢,而松宮孝明將之譯作“犯行”,語感通暢且略可達意。因此我主張Tatherrschaft當譯作犯行支配。 最後,有關gesamte Strafrechtswissenschaft,直譯為整體刑法(科)學,因此ZStW在中文中一般被稱作整體刑法學雜誌,所謂整體刑法學,指包括刑事訴訟法、刑事執行法乃至犯罪學在內的刑事法學的整體,此概念由李斯特提出,刑法學總匯的說法不知所謂。 --呂翰嶽留言2013年10月8日 (二) 15:32 (UTC)呂翰嶽回复

返回到“克勞斯·羅可辛”页面。