建議改名:“荷西·洛迪古斯·尼圖”→“祖些·羅德列基斯·尼圖”

编辑

荷西·洛迪古斯·尼圖” → “祖些·羅德列基斯·尼圖”:「荷西」是把葡萄牙語誤當成西班牙語弄出來的譯名,「洛迪古斯」是完全忽略葡萄牙語拼寫和發音規則弄出來的劣質譯名,兩者都是病毒音譯名。地區譯名轉換如下:-{zh-hans:若瑟·罗德里格斯·内托;zh-hant:若瑟·羅德里格斯·內托;zh-hk:祖些·羅德列基斯·尼圖;}---【粵語文學大使殘陽孤侠歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年4月27日 (五) 05:02 (UTC)回复

返回到“祖些·洛迪古斯·尼圖”页面。