Talk:米哈伊洛·納延科


建議更名:“米哈伊洛·納彥科”→“米哈伊洛·納延科”

编辑

米哈伊洛·納彥科” → “米哈伊洛·納延科”:єн一般译作“延”。“彦”字的选用没有依据,“彦”也没有比“延”更贴近实际发音--微肿头龙留言2024年6月22日 (六) 09:11 (UTC)回复

在實際發音上閣下就不對了,єн音節為重音。如果您還是不信的話可以到谷歌翻譯聽一下。--MykolaHK留言2024年6月22日 (六) 12:23 (UTC)回复
@MykolaHK音节为重音与译音用字有关系吗?--The3moboi留言2024年6月23日 (日) 14:06 (UTC)回复
据我所知,中文并不会刻意用不同的字来区分对应外语音节的重音与轻音(长音短音大部分应该也不分),任何语言的译名例子都没见过有分的。题外话,我只知道日语在音译俄语时才会以长音表示重音,其他语言我还没见过会去区分的。@MykolaHK--微肿头龙留言2024年6月23日 (日) 14:22 (UTC)回复
兩位,那就看是要追求譯音的貼近度還是其他基準了。--Коля留言2024年6月23日 (日) 16:41 (UTC)回复
变个调就能贴近(普通话)?译名最重要的是来源(译音表也是来源),音译又不总是贴近原文发音的,比如це采。--微肿头龙留言2024年6月23日 (日) 16:58 (UTC)回复
對於這個我沒有再多可以說了。це那邊其實也沒有差太多,沒有找到更貼切的。除非您能找到並提出論述--Коля留言2024年6月23日 (日) 17:43 (UTC)回复
返回到“米哈伊洛·納延科”页面。