Talk:

InternetArchiveBot在话题“外部链接已修改”中的最新留言:6年前
          本条目页属于下列维基专题范畴:
化学物质专题 (获评未评級中重要度
此类條目是化学专题化学物质专题的内容之一,该专题致力于提高维基百科对各类化学物质的覆盖率及内容质量。如果您愿意参与进来,可以帮助提高此类條目或移步专题首页获取更多讯息。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度
环境专题 (获评中重要度
本条目页属于环境专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科环境类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度

命名

编辑

此條目應名為,即英文Haze。香港譯作煙霞。參考:[1] [2]--Toblerone 12:51 2006年4月22日 (UTC)

另見香港天文台網站。「煙霞」似乎不是中國大陸常用詞,haze多稱「煙霧」。可參見教育部《國語辭典》。-- tonync (talk) 18:40 2006年10月9日 (UTC)
“雾”主要由小水滴组成(英文是fog),“霾”由烟灰尘埃等干燥颗粒组成(英文是haze),“烟雾”可以泛指所有像烟和雾的现象,也可以指雾和霾的结合休(英文smog),所以,在这一条目,正确的名称是“霾”或“烟霾”。—白布 (留言) 2009年8月16日 (日) 11:45 (UTC)回复
fog = 雾。smog(smoke + fog) = 霾 。这是中国大陆的规范译名,也是中国大陆的天气预报节目普遍使用的词汇。 -Yejianfei留言2016年9月17日 (六) 18:06 (UTC)回复

重定向

编辑

哪位天才把“霞”重定向到“霾”了?国文水平堪忧啊 24.227.222.166留言2013年8月22日 (四) 23:04 (UTC)回复

鬼知道他怎么想的。我现在把“霞”重定向到“晚霞”去了。 -- Yejianfei留言2016年9月17日 (六) 18:00 (UTC)回复

條目

编辑

條目怎麼變那麼難看,管理員不會修嘛!114.39.75.104留言2017年5月25日 (四) 07:16 (UTC)回复

建議改名:“烟霞”→“霾”

编辑

烟霞” → “”:簡體字幾乎沒有「烟霞」指smog這種說法,標題屬於繁簡混用。--H2NCH2COOH留言2018年3月10日 (六) 06:16 (UTC)回复

外部链接已修改

编辑

各位维基人:

我刚刚修改了中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年6月21日 (四) 23:27 (UTC)回复

返回到“霾”页面。