Talk:Su-17攻擊機
Douglasfrankfort在话题“战斗机的命名”中的最新留言:14年前
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
战斗机的命名
编辑前几天User:Xnj920327把Su-22移动到苏-22。两个小时之后,被User:Cobrachen回退,理由是“请先讨论再移动”。我认为Wikipedia:命名常规#使用中文早已说了“除非原文比中文翻译在中文中更加常用,请使用中文来对条目进行命名”,这个应该不需要讨论吧?所以就移回了苏-22。但Cobrachen马上又回退,说“沒有討論前請勿移動。過去討論的歷史請利用搜尋”。但是,我搜索了好几天也没有找到以前关于战斗机命名的讨论。因此现在请大家讨论一下,到底应该用中文还是英文命名?--Symplectopedia (留言) 2010年7月6日 (二) 10:22 (UTC)
- 這個跟中文英文無關,而是地區用語差異問題,「苏-22」的稱呼是中國大陸的用法,舉台灣這頭為例子,通常是直接稱呼為「Su-22」或「蘇凱22」,沒人看得懂啥是蘇-22......—泅水大象 訐譙☎ 2010年7月7日 (三) 05:38 (UTC)
- 同意樓上,台灣很少講「蘇-22」。-TW-mmm333k (留言) 2010年7月7日 (三) 06:07 (UTC)
- 请在先到先得基础上使用TA模板,因为在大陆也没人看懂啥是su-22。--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年7月7日 (三) 06:45 (UTC)
- 正是如此!所以我說這起案例不該用搬移條目的方式處理,而是應該使用noteTA標籤來解決不同地區的用語習慣差異問題。—泅水大象 訐譙☎ 2010年7月7日 (三) 09:17 (UTC)
- 既然如此,那为什么Cobrachen在前一阵关于军舰命名的讨论中,一再坚持用“级”而不用“型”?那次讨论的情况也很相似,也是地区用语差异问题,为什么你就不管香取型在香港更常用,坚持用级呢?--Symplectopedia (留言) 2010年7月7日 (三) 09:23 (UTC)
- 正是如此!所以我說這起案例不該用搬移條目的方式處理,而是應該使用noteTA標籤來解決不同地區的用語習慣差異問題。—泅水大象 訐譙☎ 2010年7月7日 (三) 09:17 (UTC)
- 我很好奇為什麼『香取型』在香港比較常用?如果真的是如此,那就請便吧!只要香港用戶認同這樣的共識、有設定好用語轉換標籤、並符合先到/主貢獻者命名原則,我沒有意見。—泅水大象 訐譙☎ 2010年7月7日 (三) 10:18 (UTC)
如果說寫Su-22在大陸沒有人看得懂,那麼,這個網頁是誰寫,給誰看呢?應該不會寫的那些作者都看不懂Su-17/22/27/32是什麼?互動百科也應該不會出現SU-27這樣的寫法,這一頁當中也就不可能中英文編號夾雜,壞君君網路書店賣的這些書也應該因為沒有人看得懂而下架,可是這麼多年來,類似這樣的英文書的數量有增無減。可見得在大陸的使用方式並未統一。這件事情3年前就已經使用大陸的出版品做過例子了。
雖然混用的例子很多,但是使用TA轉換還是比較好的型態。-cobrachen (留言) 2010年7月7日 (三) 11:48 (UTC)
- 其实大陆懂军事的,很多人都知道SU27的。香取型的事情我不懂,但是SU27我觉得用TA转换是正确的方法。-Edouardlicn (留言) 2010年7月8日 (四) 02:43 (UTC)
Su-22不是原文。--Gilgalad 2010年7月11日 (日) 12:13 (UTC)
- 苏霍伊和米高扬是出名的,才会有许多大陆人也知道拉丁字母缩写的;至于拉沃契金,米亚西舍夫,雅科夫列夫,我这个军迷都不敢肯定它对应的是什么缩写。所以说Cobrachen你举了个极端的例子。另外,正像Gilgalad所说的,“su”根本不是原文,原文用基里尔字母的,这就是麻烦之所在!按名从主人,该用基里尔字母的,但是基里尔字母里的С,怕是有无数人要把它当成是拉丁字母C吧!更不用说有人会用K去替代К了。我是不主张用基里尔字母,绝对会给大量根本不知道俄语用什么字母的人带来麻烦,或许cy-27就要从维基流行出去了。--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年7月11日 (日) 13:21 (UTC)
- 香取型和这个根本是两码事,Cobrachen的主张是完全正确的,这根本不是地区用词不同,而是有一位用户要用日语来写中文条目。--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年7月11日 (日) 13:28 (UTC)
- 建议这样写,苏-22,常称Su-22。不要再乱做重定向。—Edouardlicn (留言) 2010年7月13日 (二) 02:44 (UTC)
- 苏-22(俄文:Су-22,拉丁字母转写:Su-22)。--Gilgalad 2010年7月13日 (二) 13:59 (UTC)
- 建议这样写,苏-22,常称Su-22。不要再乱做重定向。—Edouardlicn (留言) 2010年7月13日 (二) 02:44 (UTC)
- 香取型和这个根本是两码事,Cobrachen的主张是完全正确的,这根本不是地区用词不同,而是有一位用户要用日语来写中文条目。--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年7月11日 (日) 13:28 (UTC)
- 俄國人在撰寫英文版的出版品時,用的也是Su,固然不是原稱,但是在不認識俄文,只能靠英文作輔助的狀況下,這是目前最常見的表示方式。兩岸習慣用法不同,標題先到先得,內文加上轉換和其他說明。至於要不要加上俄文,看作者的意願。-cobrachen (留言) 2010年7月18日 (日) 14:09 (UTC)
- 比较支持Gilgalad的方案,各位做一个规范指引吧?然后再把相应的条目都改成这种格式。--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年7月24日 (六) 09:41 (UTC)