在User talk:KodokunaSmile的话题

Cherry112126 (留言贡献)

你好不好意思,Wendy的中文本名是孫勝完,不是孫承完(沒有惡意只是想更正一下) 她曾在正午希望電台裏說自己的勝的意思是이길 승,你可以去翻譯聽一下讀音,意思是勝利。中文字幕和英文字幕都是翻錯的,可以看看韓文的字幕,還有之前她們在idol league節目上Wendy有問過Seulgi她的名字的意思,Seulgi寫了是승리해라,勝利的勝。

KodokunaSmile (留言贡献)
Cherry112126 (留言贡献)

我已經看過了,而且我也懂一點韓文,你說的最新廣播影片就是我說的正午希望電台,她說自己的勝的意思是이길 승,你可以去翻譯聽一下讀音,意思是勝利。維基提供的那個影片(即是你給我的那個影片)中文字幕和英文字幕都是翻錯的,可以看看韓文的字幕。

KodokunaSmile (留言贡献)

韓國最大wiki網站namu中寫的承,這是韓國人自己寫的,請參考這兩個[1]、還有Apink娜恩說Wendy的名字跟自己父親一樣[2]

Cherry112126 (留言贡献)

這兩個肯定給Wendy自己和成員說的正確嗎?(沒有惡意) 這兩個都不是Wendy親口說的,而且在sns上大多數都是使用”孫勝完”的 ,Wendy還有成員們說的才是最新的,而且你舉的Apink娜恩的爸爸的名字也只是音譯

KodokunaSmile (留言贡献)

你說的SNS是指什麼?微博其實很多時候不算做正式來源,因為管理的人未必是官方的人,所以往往翻譯上有錯,另外至少韓國的網站上較為可靠,也是由來已久的著名網站,如果內容有錯他們會刪除或者不添寫,舉個例子,今天MAMAMAOO的金容仙就看了自己的namu wiki頁面,上面寫的學歷他自己有的都沒講過但結果都是真的,本人親自認證,另外多數翻譯軟件上給予出來的翻譯也是「承」這個字,如有錯誤日後在修改,但請採大多數用法,也參考韓國來源。

Cherry112126 (留言贡献)

我說的Sns就是instagram,Twitter,在那裏幾乎都在用”孫勝完”的,她們的官方微博都是用孫勝完的呀,而且在YouTube上也有很多人說明過她的本名是孫勝完,在youtube搜尋”孫勝完”的話會有很多關於Wendy的影片,但搜尋”孫承完”時卻只有幾個影片,多數翻譯軟件的翻譯是”承”的原因是因為在韓國勝和承都是用同一個韓字的,但Wendy本人也親自說明過自己是勝利的勝,成員Seulgi也表明過Wendy的名字是勝利,完美完全。

KodokunaSmile (留言贡献)

目前非官方帳號不得做為來源參考依據,微博其實做為佐證效力很低,因為不是由官方管理,是委託在中國的公司代理發文,另Youtube非官方也不能,本人說的那請找出來

Cherry112126 (留言贡献)

先不看官方帳號及其他sns,我第一個說的Wendy正午希望電台就是啊證據啊,看韓劇字幕再自己去翻譯就看到是勝利的勝了,然後Wendy在idol league裏也問了Seulgi自己的名字的意思,Seulgi寫了勝利,完美完全的意思,Wendy本人及成員都說明了,這還不是真正的本名嗎?

KodokunaSmile (留言贡献)

另外我又找到一個,有粉絲寫了請本人指認,他自己指的漢字就是「承完」[1],早期本人的回答有錯,因為他生長在國外所以可能給予錯的答案

Cherry112126 (留言贡献)
Cherry112126 (留言贡献)

這個是比較早期的吧,但Wendy和成員們說的是最近期的,是以最近期的為準吧?

KodokunaSmile (留言贡献)

你說的近期跟我付上的推特連結來源哪一個比較近期?

Cherry112126 (留言贡献)

_https://youtu.be/0VjI_2Emv7s (請忽略https之後的底線),9個月前的,影片裏還放了圖片。(在5:11分的韓文,我翻譯過了,也看過好多人的翻譯,結果都是勝利的勝。抱歉我弄不到網址,可以請你copy去youtube看嗎?抱歉

KodokunaSmile (留言贡献)

沒看到耶

Cherry112126 (留言贡献)

5:11分的第七題答案 Seulgi寫了승리해라,意思是勝利

KodokunaSmile (留言贡献)

很多韓國藝人早期的名字常常漢字搞錯,可能電視台寫錯也可能公司搞錯,翻譯任何一家錯的也有很多,結果到很後來正式修正的也有,往往都是電影商替本人宣布正式中文名字。微博上現在大家也正多說是承完

Cherry112126 (留言贡献)

你不是說不是官方或者不是本人說的話不可信嗎? 官方微博是孫勝完,然後Wendy和成員們用韓文親口說了自己是勝利的勝,沒有錯吧?都親口承認了

Cherry112126 (留言贡献)

正午希望電台,11:35分,不要看中字及英字,那是翻錯的,韓國字幕才是正確的。 Wendy說了自己的勝是”이길 승”,把這個copy去翻譯,翻譯的結果是勝利的勝。3個月前的,是最近期。

Cherry112126 (留言贡献)

_https://youtu.be/22q0iC0Q_4s 也是請無視https前面的底線,再copy到YouTube看,抱歉因為我不知道youtube的怎麼放網址

KodokunaSmile (留言贡献)

先不管你上面提到的,目前最新(191223)的是本人在廣播中說的,「承接」的承,韓語是「이어」Wendy本人用這個詞描述,11分25秒請自己戴上耳機聽[1],對比韓語的勝利「승리」兩個發音完全不一樣

最後很多時候韓國的電視台、媒體、雜誌、公司、翻譯組都可能給錯,曾經就有好幾位演員在台灣透過電影代理商正式更名成正確的漢字。 還有不要再讓我重複說一次,微博是所有可靠第三方來源中都盡量避免做為參考的,即便是號稱官方的帳戶,因為那些都是中國公司代理管理發文,有可能出錯。

KodokunaSmile (留言贡献)

Wendy有可能一開始自己一直搞錯,到了191223因為有問過家人所以說繼承、承接的承,所以改口了,Seulgi未必知道