User:Jie Carlos/加勒比西班牙語方言
此條目需要补充更多来源。 (2021年8月) |
此條目需要补充更多来源。 (2021年5月1日) |
(西班牙文) 加勒比西語 (西班牙語: español caribeño) 是加勒比地區使用的西班牙方言組的總稱。1492年,隨著克里斯托弗·哥倫布的航行,西班牙語被引入加勒比地區。 它類似於加那利群島中所說的西班牙語,更遠一點,類似於安達盧西亞中所說的西班牙語。
更準確地說,該術語是指加勒比島國古巴、波多黎各和多米尼加共和國以及加勒比海沿岸使用的西班牙語。巴拿馬、委內瑞拉和哥倫比亞。
音韻學
编辑- Seseo,其中/θ/和/s/合併為/s/,如美洲其他地區、加那利群島和西班牙南部。
- Yeísmo,其中/ʎ/和/ʝ/合併為/ʝ/,就像許多其他西班牙方言一樣。
- /s/在音節末尾去除口語化為[h],這在西班牙南部、加那利群島和西班牙美洲的大部分地區很常見:los amigos [lo(h‿)aˈmiɣo(h)] ('朋友們'), dos [ˈdo(h)] ('兩個').[1]
- 音節首字母/s/也偶爾出現 去污,儘管此過程僅在某些地區有記錄,例如波多黎各的部分地區:cinco centavos [ˈsiŋkohenˈtaβo], la semana pasada [laheˈmanapaˈsaða]。
- /x/發音為[h],這在安達盧西亞、加那利群島和南美洲的各個地區很常見。
- 辅音弱化 /tʃ/到[ʃ]多 [ˈmut͡ʃo]→[ˈmuʃo],如安達盧西亞或智利的一部分。
- 詞尾/n/被實現為软颚鼻音[ŋ](软颚化)。它可以被省略,前面的元音向後鼻音化:[pan]→[pã]; 作為安達盧西亞的一部分。
- 刪除了聲調/ð/和詞尾/d/,如許多西班牙方言:cansado [kãnˈsao]('疲倦'), nada [ˈnaða]→ [ˈna] ('nothing'), 和 perdido [perˈði.o] ('丟失'), mitad [miˈtad]→[miˈta]
- 音節結尾 'r' 有多種實現方式:
- /r/ 在多米尼加共和國和波多黎各是devoiced到/r̥/:cotorra [koˈtora]→[koˈtor̥a]並在波多黎各鄉村方言中實現為小舌音/ʀ/, /χ/ (小舌音化)。
- 幾個元音弱化也出現在音節尾音中。 液體/l/和/ɾ/可以中和為[j] (Cibaeño多米尼加话 celda/cerda [j] |[ˈsejða]}} 細胞/鬃毛), [l] (alma/arma [ˈalma] '靈魂'/' 武器', comer [koˈme(l)] '吃'),或作為完全倒退同化 (pulga/purga [ˈpuɡːa] 跳蚤/清除)。[2] 缺失和中和 (/ɾ/→/l/→/j/→∅) 顯示其發生的可變性,即使 同一個說話者在同一個話語中,這意味著未刪除的形式存在於底層結構中。[3] 這並不是說這些方言正在消除尾音,因為這些過程在這些方言中已經存在了四個多世紀。[4] Guitart (1997) 認為這是說話者獲得多個控制不均的語音系統的結果,就像第二語言學習者一樣。
- 在西班牙語中,當音长辅音中的/l/和/ɾ/被同化為以下輔音時,加勒比西班牙語中有雙輔音。[5] Examples of Cuban Spanish:
/l/ or /r/ + /f/ | > | /d/ + /f/: | [ff] | a[ff]iler, hue[ff]ano | (Sp. ‘alfiler’, ‘huérfano’) |
/l/ or /r/ + /s/ | > | /d/ + /s/: | [ds] | fa[ds]a), du[ds]e | (Sp. ‘falsa or farsa’, ‘dulce’) |
/l/ or /r/ + /h/ | > | /d/ + /h/: | [ɦh] | ana[ɦh]ésico, vi[ɦh]en | (Sp. ‘analgésico’, ‘virgen’) |
/l/ or /r/ + /b/ | > | /d/ + /b/: | [b˺b] | si[b˺b]a, cu[b˺b]a | (Sp. ‘silba or sirva’, ‘curva’) |
/l/ or /r/ + /d/ | > | /d/ + /d/: | [d˺d] | ce[d˺d]a, acue[d˺d]o | (Sp. ‘celda or cerda’, ‘acuerdo’) |
/l/ or /r/ + /g/ | > | /d/ + /g/: | [g˺g] | pu[g˺g]a, la[g˺g]a | (Sp. ‘pulga or purga’, ‘larga’) |
/l/ or /r/ + /p/ | > | /d/ + /p/: | [b˺p] | cu[b˺p]a, cue[b˺p]o | (Sp. ‘culpa’, ‘cuerpo’) |
/l/ or /r/ + /t/ | > | /d/ + /t/: | [d˺t] | sue[d˺t]e, co[d˺t]a | (Sp. ‘suelte o suerte’, ‘corta’) |
/l/ or /r/ + /ʧ/ | > | /d/ + /ʧ/: | [d˺ʧ] | co[d˺ʧ]a, ma[d˺ʧ]arse | (Sp. ‘colcha o corcha’, ‘marcharse’) |
/l/ or /r/ + /k/ | > | /d/ + /k/: | [g˺k] | vo[g˺k]ar, ba[g˺k]o | (Sp. ‘volcar’, ‘barco’) |
/l/ or /r/ + /m/ | > | /d/ + /m/: | [mm] | ca[mm]a, a[mm]a | (Sp. ‘calma’, ‘alma o arma’) |
/l/ or /r/ + /n/ | > | /d/ + /n/: | [nn] | pie[nn]a, ba[nn]eario | (Sp. ‘pierna’, ‘balneario’) |
/l/ or /r/ + /l/ | > | /d/ + /l/: | [ll] | bu[ll]a, cha[ll]a | (Sp. ‘burla’, ‘charla’) |
/l/ or /r/ + /r/ | > | /d/ + /r/: | [r] | a[r]ededor | (Sp. ‘alrededor’) |
_____________ | _____ | __________ | _________ | ______________________ | ___________________________ |
形態學
编辑- 正如在西班牙語的所有美式變體中一樣,第三人稱複數代詞ustedes已經取代了代詞vosotros/vosotras。
- Voseo現在完全沒有出現在島嶼的加勒比海西班牙語中。古巴人埃斯特班·皮查多 (Esteban Pichardo) 等當代評論家在1830年代就談到了它的生存(參見 López Morales 1970:136-142),但到了1870年代,它似乎僅限於少數來自最低社會階層的演講者。在委內瑞拉西北部的獵鷹州和蘇利亞州,在塞薩爾省以北,在哥倫比亞大西洋沿岸的拉瓜希拉省以南和巴拿馬的阿塞羅半島,仍在使用。
- 之後的小詞 (ito, ita) 採用 (ico, ica) 形式:pato→patico, pregunta→preguntica。 但是perro→perrito。
- 可能由於詞尾 [s] 的例行省略,一些說話者可能使用 [se] 作為複數標記,但通常這種趨勢僅限於單數的詞 以重讀元音結尾的形式: [kaˈfe] café 'coffee' → [kaˈfese] '咖啡', [soˈfa] sofá 'sofa' → [soˈfase] '沙發'。
詞彙
编辑- 第二人稱主語代詞tú(或vos在中美洲)和usted比其他西班牙語變體使用得更頻繁,這與當上下文中的含義很清楚時,西班牙人傾向於省略它們(參見Pro-drop language)。因此,tú estás hablando而不是estás hablando。這種趨勢在島國和尼加拉瓜大陸最為明顯,在那裡 voseo(而不是使用tú表示第二人稱單數熟悉)占主導地位。
- 所謂的 "''誰''-問句",在標準西班牙語中以主語/動詞倒轉為標誌,在加勒比西班牙語中經常不帶倒置:¿Qué tú quieres?對於標準的¿Qué quieres (tú)?(你想要什麼?)。[6][7]
參考
编辑- ^ Guitart (1997:515, 517頁)
- ^ Guitart (1997:515頁)
- ^ Guitart (1997:515, 517–518頁)
- ^ Guitart (1997:518, 527頁), citing Boyd-Bowman (1975) and Labov (1994:595頁)
- ^ Arias, Álvaro. Fonética y fonología de las consonantes geminadas en el español de Cuba. Moenia. 2019. 25, 465-497
- ^ Lipski (1994:61頁)
- ^ Gutiérrez-Bravo (2008:225頁)
参考书目
编辑- Arias, Álvaro. Fonética y fonología de las consonantes geminadas en el español de Cuba. Moenia. 2019. 25, 465-497.
- Boyd-Bowman, Peter, A sample of Sixteenth Century 'Caribbean' Spanish Phonology., Milán, William G.; Staczek, John J.; Zamora, Juan C. (编), 1974 Colloquium on Spanish and Portuguese Linguistics, Washington, D.C.: Georgetown University Press: 1–11, 1975
- Guitart, Jorge M., Variability, multilectalism, and the organization of phonology in Caribbean Spanish dialects, Martínez-Gil, Fernando; Morales-Front, Alfonso (编), Issues in the Phonology and Morphology of the Major Iberian Languages, Georgetown University Press: 515–536, 1997
- Gutiérrez-Bravo, Rodrigo, Topicalization and Preverbal Subjects in Spanish wh-interrogatives, Bruhn de Garavito, Joyce; Valenzuela, Elena (编), Selected Proceedings of the 10th Hispanic Linguistics Symposium, Somerville, MA: Cascadilla: 225–236, 2008
- Labov, William, Principles of Linguistic Change: Volume I: Internal Factors, Cambridge, MA: Blackwell Publishers, 1994
- Lipski, John, Preposed Subjects in Questions: Some Considerations, Hispania, 1977, 60: 61–67, JSTOR 340393, doi:10.2307/340393
- [1] On the Non-Creole Basis for Afro-Caribbean Spanish John M. Lipski