User talk:Chu Tse-tien/中国大陆判决书英译风格指南
Chu Tse-tien在话题“关于省级行政区简称的翻译”中的最新留言:1年前
‘List of commonly used terms’ 一表
编辑在本表中的「社会主义正能量」的「社会主义」翻译为 ‘Socialism’ 会否比 ‘Socialist’ 好?——南屿小十233(文学社没了呜呜)(对话 | 贡献) 2023年5月13日 (六) 14:16 (UTC)
- 为什么我总是收不到任何提醒……明明所有的通知都有开。
- 抱歉才看到您的留言。我认为不是,因为他们其实是想表达「社会主义的、正的、能量」,社会主义和正都是形容词。当然,按理说应该将 positive 放在前面。
- 不过这些也只是列出来为大家(包括我自己)做一个参考用的,也不是强制性的。实际上,我个人在行文中有时也会(在需要的情况下)换用更符合语境的说法(但不是这个社会主义正能量的,是别的东西)。--Boreas Sawada 2023年6月2日 (五) 09:44 (UTC)
- 不过大概率您也不会很经常遇到这个词组,目前我只见过一份判决书里出现了,那个法官突然在判决书里大段大段地抒发自己的评论,这对于中国大陆的判决书来说,十分奇葩。--Boreas Sawada 2023年6月2日 (五) 09:48 (UTC)
- 好的,感谢您的回复!--南屿小十233(文学社没了呜呜)(对话 | 贡献) 2023年6月2日 (五) 12:17 (UTC)
更新「认罪认罚具结书」的翻译
编辑将「认罪认罚具结书」的翻译从 ‘Declaration on Pleading Guilty and Accepting the Punishments’ 改成了 ‘Binding Declaration on Pleading Guilty and Accepting the Punishments’, 因为考虑到「认罪认罚具结书」不仅仅是被告人的个人声明表示认罪认罚,也是与检方签署的 legally binding 的文件(事实上还要有辩护律师一起签,因此其实是三方 binding),如果被告人在后续任何阶段打破,检方也会抗诉并变更量刑建议,因此加入 binding 似乎更准确,尽管把这个词组弄得更长了。--Boreas Sawada 2023年7月14日 (五) 10:00 (UTC)
关于省级行政区简称的翻译
编辑私以为可以考虑使用 ISO 3166-2:CN 来对应,原创研究的国罗翻译会引致英文读者的疑惑。--—同阿捞: 倾偈 2023年7月17日 (一) 20:27 (UTC)
- 但是您给出的这个标准里头并没有对简称的转写,如果使用比如 BJ 来表示「京」则属于翻译了。文书编号这里不应做翻译而应转写的原则是我咨询过专门做这方面翻译的专业人士的,我也只能循例。况且如果简称进行翻译,那么后面的刑、初是否也要翻译?这样整体引号就全翻译了,反而不易于反定位(需要学习更多才能知道原文)。在读音转写有歧义时援引国罗也是中国大陆官方自己已有的做法,我也只是对其进行循例扩展。--Boreas Sawada 2023年7月24日 (一) 11:31 (UTC)
- 顺,请参考我主用户页上的声明,您在鄙人这里属于极不受欢迎的人,请切勿再做留言,谢谢。我对左派极度厌恶,会产生无法在此描述的生理性不适(无法是因为描述了就违反维基规则了),无法与您平静交流,还望您谅解。不过能够看到像您这样几乎与鄙人在每一个细节上都相反的人(真的,literally 几乎每一个细节都截然相反……),也是另外一种有趣。--Boreas Sawada 2023年7月24日 (一) 11:32 (UTC)