English: Detail of
Heinrich Heine's grave at
Montmartre Cemetery in
Paris. The grave was designed by Dutch architect
Louis Hasselriis in - as it says on the back of the grave in
Roman numerals - MDCCCIC, which seems to be an incorrect (albeit shorter) rendition of the year 1899. Engraved on the three sides of the tombstone is Heine's poem
Wo? (
Where?). It says in English translation:
Where?
Where shall I, the wander-wearied,
Find my haven and my shrine?
Under palms will I be buried?
Under lindens on the Rhine?
Shall I lie in desert reaches,
Buried by a stranger's hand ?
Or upon the well-loved beaches,
Covered by the friendly sand?
Well, what matter ! God has given
Wider spaces there than here.
And the stars that swing in heaven
Shall be lamps above my bier.
(translated by L. U.)
source: archive.org/stream/poemsofheinrichh00heinuoft/poemsofheinrichh00heinuoft_djvu.txt
Deutsch: Ein Fragment von
Heinrich Heines Grab auf dem
Montemartre Friedhof in
Paris. Das Grab is das Werk vom dänischen Architekt
Louis Hasselriis aus dem Jahre MDCCCIC - so lautet die Inschrift hinten auf dem Grab, was eine falsch geschriebene aber dafür kürzere Version in
römischen Zahlen vom Jahre 1899 sein muss.
Auf drei Seiten vom Grabstein ist Heines Gedicht Wo? eingraviert:
Wo?
Wo wird einst des Wandermüden
Letzte Ruhestätte sein?
Unter Palmen in dem Süden?
Unter Linden an dem Rhein?
Werd ich wo in einer Wüste
Eingescharrt von fremder Hand?
Oder ruh ich an der Küste
Eines Meeres in dem Sand?
Immerhin! Mich wird umgeben
Gotteshimmel, dort wie hier,
Und als Totenlampen schweben
Nachts die Sterne über mir.