《愛國遊戲》是一首愛爾蘭愛國歌曲。

歌詞 编辑

  • 過來,你們這些年輕的革命者,聽我唱歌 Come all ye young rebels, and list while I sing,
  • 一個人對國家的愛是很可怕的事情 For the love of one's country is a terrible thing.
  • 它會以火焰的速度消除我們的恐懼 It banishes fear with the speed of a flame,
  • 它讓我們都成了愛國遊戲的一份子 And it makes us all part of the patriot game.
  • 我的名字叫奧-漢倫,我剛剛十六歲 My name is O'Hanlon, and I've just turned sixteen.
  • 我的家在莫納亨,那是我斷奶的地方 My home is in Monaghan, and where I was weaned
  • 我認識到我這輩子都會怪罪殘忍的英格蘭 I learned all my life cruel England's to blame,
  • 所以現在我成了愛國遊戲的一份子 So now I am part of the patriot game.
  • 我們的愛爾蘭處于半自由狀態已經很久 This Ireland of ours has too long been half free.
  • 還有六個郡處于約翰牛的暴政之下 Six counties lie under John Bull's tyranny.
  • 為此還要大大地怪罪德-瓦雷拉 But still De Valera is greatly to blame
  • 因為他逃避了他在愛國遊戲中的責任 For shirking his part in the Patriot game.
  • 他們告訴我康諾利是怎樣遇害的 They told me how Connolly was shot in his chair,
  • 那場戰鬥下來,他的傷口血淋淋而且赤裸裸 His wounds from the fighting all bloody and bare.
  • 他憔悴得站不穩,強壯的身體也扭曲變形 His fine body twisted, all battered and lame
  • 他們很快讓我成為了愛國遊戲的一份子 They soon made me part of the patriot game.
  • 我跟著大膽的愛爾蘭共和軍到處奔波 It's nearly two years since I wandered away
  • 至今已經兩年 With the local battalion of the bold IRA,
  • 我看過我們的英雄的故事,我也要像他們一樣 For I read of our heroes, and wanted the same
  • 為愛國遊戲盡自己的一分力 To play out my part in the patriot game.
  • 射死警察我也毫不在意 I don't mind a bit if I shoot down police
  • 他們是戰爭的幫凶,而絕不是和平的保衛者。 They are lackeys for war never guardians of peace
  • 而我也從不放過擅離職守的人 And yet at deserters I'm never let aim
  • 和那些出賣了愛國遊戲的革命者 The rebels who sold out the patriot game
  • 現在我躺在這里,我的身體千創百孔 And now as I lie here, my body all holes
  • 我還在想那些出賣自己靈魂的叛徒 I think of those traitors who bargained in souls
  • 我希望自己的萊複槍能給他們 And I wish that my rifle had given the same
  • 那些出賣愛國遊戲的賣國賊,一點顏色看看 To those Quislings who sold out the patriot game.

各種版本的差異 编辑

  • 有些版本會把But still De Valera is greatly to blame(為此還要大大地怪罪德-瓦雷拉)改成But most of our leaders are greatly to blame(我們很多領導人都應該被責怪)

外部連結 编辑