拉脱维亚苏维埃社会主义共和国国歌

拉脱维亚成为苏联加盟共和国后的1945年,它有了一首新的国歌,即《拉脱维亚苏维埃社会主义共和国国歌》拉脫維亞語Latvijas Padomju Sociālistiskās Republikas himna)。它的曲作者为阿纳托斯·列宾什,词作者是弗里西斯·罗克佩尼斯尤利斯·瓦纳格斯。1977年修改了歌词,删除了关于对斯大林个人崇拜的内容。拉脱维亚于1990年独立,并恢复了自己的旧国歌。並且因為象徵蘇联佔領把該歌非法化[1]

《拉脱维亚苏维埃社会主义共和国国歌》
Latvijas Padomju Sociālistiskās Republikas himna
Flag of the Latvian Soviet Socialist Republic.svg
拉脱维亚苏维埃社会主义共和国国旗

 拉脫維亞蘇維埃社會主義共和國国歌
作詞弗里西斯·罗克佩尼斯尤利斯·瓦纳格斯
作曲阿纳托斯·列宾什
採用1945
廢止1990
Flag of Latvia.svg
拉脫維亞国歌历史
1920 - 1940上帝保佑拉脫維亞
1945 - 1990拉脫維亞蘇維埃社會主義共和國國歌
1990 -上帝保佑拉脫維亞

苏维埃拉脱维亚国歌在苏联的颂歌中颇为独特,它的曲风更加平和。当然,歌词还是相似的,讴歌了社会主义列宁俄罗斯

歌词编辑

拉脱维亚文
(拉丁字母)
拉脱维亚文
(西里尔字母)
IPA发音
中译文

Šai zemē visdārgā mēs brīvību guvām,
Te paaudžu paaudzēm laimīgam dzimt,
Te šalc mūsu jūra, te zied mūsu druvas,
Te skan mūsu pilsētas, Rīga te dimd.

Padomju Latvija mūžos lai dzīvo,
Spoža lai Padomju vainagā mirdz!

Mēs cēlāmies, verdzības važas lai rautu,
Par gadsimtu cīņām ik vieta vēl teic.
Vien biedros ar diženās Krievzemes tautu
Mēs kļuvām par spēku, kas pretvaru veic.

Padomju Latvija mūžos lai dzīvo,
Spoža lai Padomju vainagā mirdz!

Pa Ļeņina ceļu uz laimi un slavu
Ar Oktobra karogu iesim mūždien.
Mēs sargāsim Padomju Tēvzemi savu
Līdz pēdējai asiņu lāsei ikviens.

Padomju Latvija mūžos lai dzīvo,
Spoža lai Padomju vainagā mirdz![2]

Шај земе̄ висда̄рга̄ ме̄с брӣвӣбу гува̄м,
Те паауџу паауѕе̄м лајмӣгам ѕимт,
Те шалц мӯсу јӯра, те зјед мӯсу друвас,
Те скан мӯсу пилсе̄тас, Рӣга те димд.

Падомју Латвија мӯжос лај ѕӣво,
Спожа лај Падомју вајнага̄ мирѕ!

Ме̄с це̄ла̄мјес, верѕӣбас важас лај рауту,
Пар гадсимту цӣња̄м ик вјета вел тејц.
Вјен бједрос ар дижена̄с Крјевземес тауту
Мес кљувам пар спе̄ку, кас претвару вејц.

Падомју Латвија мӯжос лај ѕӣво,
Спожа лај Падомју вајнага̄ мирѕ!

Па Љењина цељу уз лајми ун славу
Ар Октобра карогу јесим мӯждјен.
Ме̄с сарга̄сим Падомју Те̄вземи саву
Лӣѕ пе̄де̄јај асињу ла̄сеј иквјенс.

Падомју Латвија мӯжос лај ѕӣво,
Спожа лај Падомју вајнага̄ мирѕ!

[ʃaj zɛmɛː vizdaːrgaː mɛːs briːviːbu guvaːm ǀ]
[tɛ paːwd͡ʒu paːwd͡zɛːm lajmiːgam d͡zimt ǀ]
[tɛ ʃalt͡s muːsu juːra ǀ tɛ zjɛd muːsu druvas ǀ]
[tɛ skan muːsu pilsɛːtas ǀ riːga tɛ dimd ‖]

[padʷɔmʲu latvija muːʒʷɔs laj d͡ziːvʷɔ ǀ]
[spʷɔʒa laj padʷɔmʲu vajnagaː mird͡z ‖]

[mɛːs t͡sɛːlaːmjɛs ǀ værd͡ziːbas vaʒas laj rawtu ǀ]
[par gad͡zimtu t͡siːɲaːm ik vjɛta vɛːl tɛjt͡s ǁ]
[vjɛn bjɛdrʷɔs ar diʒɛnaːs krjɛvzɛmɛs tawtu]
[mɛːs kʎuvaːm par spɛːku ǀ kas prɛtvaru vɛjt͡s ǁ]

[padʷɔmʲu latvija muːʒʷɔs laj d͡ziːvʷɔ ǀ]
[spʷɔʒa laj padʷɔmʲu vajnagaː mird͡z ‖]

[pa ʎɛɲina t͡sɛʎu uz lajmi un slavu]
[ar ɔktɔbra karʷɔgu jɛsim muːʒdjɛn ‖]
[mɛːs sargaːsim padʷɔmʲu tɛːvzɛmi savu]
[liːd͡z pɛːdɛːjaj asiɲu laːsɛj igvjæns ‖]

[padʷɔmʲu latvija muːʒʷɔs laj d͡ziːvʷɔ ǀ]
[spʷɔʒa laj padʷɔmʲu vajnagaː mird͡z ‖]

在这最可爱的地方获得自由,
世世代代幸福地生活在这里,
这里海潮澎湃,这里繁花遍野,
我们的城市回荡着里加之声。

让苏维埃拉脱维亚永存吧,
让她闪耀于苏维埃之冠!

我们站起来打破奴隶的枷锁,
数世纪的斗争充斥每个角落。
与崇高的俄罗斯同志团结紧,
我们就有了以一当百的力量。

让苏维埃拉脱维亚永存吧,
让她闪耀于苏维埃之冠!
 
列宁的道路通向幸福和光荣,
高举十月旗帜,我们一往无前。
我们将英勇保卫苏维埃祖国
直到每个人流尽最后一滴血。

让苏维埃拉脱维亚永存吧,
让她闪耀于苏维埃之冠!

参考文献编辑

  1. ^ 存档副本. [2020-06-27]. (原始内容存档于2020-06-30). 
  2. ^ 存档副本. [2020-06-27]. (原始内容存档于2020-11-20). 

外部链接编辑