澳式葡文

澳式葡文或稱澳門葡萄牙語(葡萄牙語: Português de Macau)是指以歐洲葡語為基礎,加入了澳門自身特色的葡萄牙語詞彙。澳式葡文與土生葡語不同,澳式葡文不是從多種語言的詞語混合而形成的新語言,而是一種在澳門特有使用葡語詞彙的方法。澳式葡文在發音、文法方面與歐洲葡語基本上一樣,但是由於澳門某些地區的葡語名字是從粵語發音拉丁化以來的,而葡語中並無此發音,因此會出現獨特的「葡語拼法,英語讀法」。

澳門葡萄牙語
Português de Macau Macau locator map.svg
区域 澳門
母语使用人数約15000[1](2016)
語系
文字葡萄牙語字母
官方地位
作为官方语言澳門
語言代碼
ISO 639-1pt
ISO 639-2por
ISO 639-3por

發音编辑

澳式葡文在字詞發音上與歐洲葡語一樣,但是某些從粵語發音拉丁化以來的葡萄牙語地名或人名,因在葡萄牙語中並無近似的發音,則會使用現獨特的「葡語拼法,英語讀法」。澳門的粵語拉丁化規則受法律規範[2]

例子编辑

中文地名 粵語發音 葡語寫法 葡語讀法 英語讀法
黑沙 hak1 saa1 Hac Sá [ɐk] [sa] [hak] [sa]
望廈 mong6 haa6 Mong-Há [m'õɡ] [a] [mɒŋ] [hɑ]

書寫系統编辑

澳門葡萄牙語的書寫系統與歐洲葡萄牙語大同小異,皆使用26個拉丁字母,當中K、W及Y只適用於外來詞。另外,澳門葡萄牙語不使用分音符

葡萄牙语字母
A a (Á á) (Â â) (Ã ã) (À à) B b C c (Ç ç) D d E e (É é) (Ê ê) F f G g H h
I i (Í í) J j K k L l M m N n O o (Ó ó) (Ô ô) (Õ õ) P p Q q R r S s
T t U u (Ú ú) (Ü ü) V v W w X x Y y Z z                        

書寫差異编辑

目前大部分葡萄牙語國家均已採用一九九零年葡語書寫協議(葡語:“Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990”)[3] 作為葡萄牙語的書寫標準。然而,由於澳門並沒有簽署該協議,因此澳門葡萄牙語根據澳門法律,繼續保留使用一九四五年的葡萄牙語文書寫規定[4]

雖然澳門法律上規定繼續使用一九四五年的葡萄牙語文書寫規定,但由於澳門大部分教授葡萄牙語的學校和機構,都是使用葡萄牙的教材,因此亦會教授學生新的拼寫規則。惟澳門政府的文書必須使用一九四五年的葡萄牙語文書寫規定。

澳門 其他葡語國家 中文翻譯
acção ação 動作
direcção direção 方向
eléctrico elétrico 電力
óptimo ótimo 極好的

澳門特有的葡萄牙語詞彙编辑

 
亞馬喇前地停車場(輕型車輛)
 
八仙飯店門口
澳門葡萄牙語 中文 備註
Estabelecimento de comidas 食店、食肆、、小食店、餐室或茶餐廳 字面意思為「進餐場所」。
Estabelecimentos de sopa de fitas 麵家或麵檔 “Sopa de fitas” 字面意思為湯絲帶,但在澳門解作湯麵[5]
Auto-Silo 停車場 葡萄牙,停車場一般稱為“Parque de estacionamento”或“Parque”[5]
Centros comerciais 商業中心或寫字樓 葡萄牙解作購物商場
Oficina de bolo 中式餅家 葡萄牙,糕餅店為“Pastelaria”,而“Oficina”意思則為工場或工房。
Praia de Hac Sá 黑沙海灘 澳門一海灘。Hac Sá一詞為葡萄牙語的拼寫,英語的讀法。
Casa de Pasto 中式飯店、燒味店 例如:八仙飯店(Casa de Pasto Pat Sin)。在葡萄牙,“Casa de Pasto”是古葡文,意即家庭式經營的小餐館。
Sarilho de mangueira 消防喉 在澳門多簡寫為S.M,為葡萄牙的舊詞,一般都不再使用;在葡萄牙消防喉一般稱為“Mangueira de incêndio”。
Pccista 中共黨員 澳門人自創的詞,在小範圍內使用,取自pcpista (葡共黨員)
Fomento predial 房地產中介公司 澳門的房地產中介公司喜歡以“companhia de fomento predial”(物業發展公司)自居,惟葡萄牙的房地產中介公司一般稱為“sociedade de mediação imobiliária”,意即不動產中介公司。
Tancá 疍家
Tancareiro 疍家人 即水上居民,眾數為Tancareiros。
Faitão 快艇 為中文音譯的葡語詞,不屬正統葡萄牙語詞,僅在澳門用作街名[6]
Centros de comidas 熟食中心 澳門獨有詞彙,泛指街市大樓裡的熟食中心。例如﹕營地街市熟食中心(Centro de Comidas do Mercado de S. Domingos)。
Bate-Ficha 疊碼仔 澳門法律上稱為「博彩中介人合作者」,澳門獨有詞彙,在字面意思上,“Bate”為敲打,而“Ficha”為“籌碼”。
Salvo-Conduto Singular 單程證 即「前往港澳通行證」(Salvo-Conduto para a Deslocação a Hong Kong e Macau)。
Alua 牛油糕 澳門土生葡人點心,為聖誕節過節必備食物[7]
Canja 澳門,“Canja”指的是中式廣東粥,即把米粒完全煮化。在葡萄牙,“Canja”指的多數是葡萄牙的“Canja de galinha”(雞湯大米粥),為一種米粒未完全煮化,類似潮州粥或湯飯的食物。

參見编辑

參考來源编辑

  1. ^ 2016 中期人口統計. 澳門統計暨普查局. 
  2. ^ 第88/85/M號法令. 澳門印務局. 
  3. ^ Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990. Portal da Língua Portuguesa. [2020-08-27]. (原始内容存档于2018-06-28) (葡萄牙语). 
  4. ^ 第103/99/M號法令. 澳門印務局. 
  5. ^ 5.0 5.1 臉書切磋「葡文無難度」. 論盡媒體. 2016-02-02 [2018-04-18]. 
  6. ^ Toponímia-Histórias de Rua. Revista Macau. 2018-08-23 [2020-08-27] (葡萄牙语). 
  7. ^ 只為留住百年不變味道:一塊牛油糕的故事. 《論盡》媒體. 2013-12-27 [2020-09-01].