阿根廷国歌

国家歌曲
(重定向自祖国进行曲

阿根廷国歌》,又名爱国进行曲Marcha Patriótica),由维森特·罗佩兹·伊·普拉内斯作词,布拉斯·帕雷拉作曲,在阿根廷五月革命三年后,于1813年5月11日被正式确定为阿根廷国歌,所以5月11日也是阿根廷的“国歌日”。

《阿根廷国歌》
Himno Nacional Argentino
Pedro Subercaseaux的画作:阿根廷国歌的第一次演奏。

 阿根廷国歌
別稱Marcha Patriótica 爱国进行曲
作詞Vicente López y Planes,1813
作曲Blas Parera,1813
採用1813
音频样本
阿根廷国歌 (演奏)

1812年5月24日,在布宜诺斯艾利斯上演一部戏剧《5月25日》(阿根廷劇作家Luis Ambrosio Morante (1784-1837) 編劇)以纪念五月革命,在最后有一首全体演员合唱歌曲,普拉内斯受到感染,当天晚上就写作了第一段歌词代替剧目的歌曲,帕雷拉为他作了曲。

1813年5月11日,拉普拉塔联合省制宪大会通过决议,宣布南美洲拉普拉塔总督辖区(包括现在的阿根廷、乌拉圭巴拉圭玻利维亚)脱离西班牙独立,确定5月25日为国庆日,制定了自己的国徽国旗国歌。大会要求帕雷拉为新国歌作曲,但帕雷拉是西班牙国民,害怕国王会惩罚他,因此拒绝,但受到制宪大会惩罚的威胁,因此只好用一个晚上将自己以前为剧目写作的曲子抄出交上,然后逃到里约热内卢,最终在西班牙逝世。

1860年,胡安·配德罗·埃斯瑙拉对曲子进行改编,增加了交响和和声部分。

由于歌曲是为独立战争创作的,有许多强调反抗西班牙的部分,到了19世纪,形勢已经改变,许多西班牙移民迁移到南美洲,所以1900年3月30日,总统罗卡发布命令:在和平年代,为了尊重成千上万和我们生活在一起的西班牙移民,在公众场合只允许歌唱国歌的第一段和最后一段。

后来拉普拉塔联合省分为了多个国家,《阿根廷国歌》是根据阿根廷第10302/1944法令确定为国歌的。[1]

由於阿根廷國歌超過3分鐘,大部分國際運動賽事前或冠軍頒獎儀式上,僅使用前奏部分,至於現場阿根廷國民伴隨前奏的吼聲,則成為賽場的一大風景。從2019世青盃開始,阿根廷國家隊已改為演奏國歌最後一段。

现今国歌歌词(1924)

编辑
西班牙语 汉语翻译
Oíd, mortales, el grito sagrado:

"¡Libertad, libertad, libertad!"
Oíd el ruido de rotas cadenas,
ved en trono a la noble igualdad.

Ya su trono dignísimo abrieron
las Provincias Unidas del Sud!
y los libres del mundo responden:
"Al gran pueblo argentino, ¡salud!"
Y los libres del mundo responden:
"Al gran pueblo argentino, ¡salud!"
Y los libres del mundo responden:
"Al gran pueblo argentino, ¡salud!"

听,生民们!那神圣的呐喊:

“自由,自由,自由!”
听那被打破的枷锁的声音,
看那高贵的平等登上王座。

它至尊的王座已开启了
南方联合省
世界上自由的人民回应着:
“伟大的阿根廷人民万岁!”
世界上自由的人民回应着:
“伟大的阿根廷人民万岁!”
世界上自由的人民回应着:
“伟大的阿根廷人民万岁!”

Estribillo

Sean eternos los laureles
que supimos conseguir,
que supimos conseguir.
Coronados de gloria vivamos...
¡o juremos con gloria morir!,
¡o juremos con gloria morir!,
¡o juremos con gloria morir!


合唱

愿那桂冠永恒
那我们已争得的,
那我们已争得的。
让我们活在荣耀之冠下,
否则我们誓死也光荣!
否则我们誓死也光荣!
否则我们誓死也光荣!


完整歌词(1813)

编辑
西班牙语 翻译
Marcha Patriótica


祖国进行曲


Oíd, mortales, el grito sagrado:

"¡Libertad, libertad, libertad!"
Oíd el ruido de rotas cadenas,
ved en trono a la noble igualdad.
Se levanta en la faz de la tierra
Una nueva gloriosa nación,
Coronada su cien de laureles,
Y a sus plantas rendido un Leon.

大地的生民!听神圣的呼声:

“自由,自由,自由!”
奴隶的枷锁被打破,被打破,
自由登上宝座。
看这大地上什么在升起,
一个新生的光荣的国家,
荣耀桂冠已戴在她头上,
战败之狮已踩在她脚下。

CORO

Sean eternos los laureles
que supimos conseguir.
Coronados de gloria vivamos...
¡o juremos con gloria morir!

合唱

记住桂冠怎样得来,
让它永远存在!
我们生得有光彩,
死也要死得有光彩!


De los nuevos campeones los rostros
Marte mismo parece animar;
La grandeza se anida en sus pechos:
A su marcha todo hacen temblar.
Se conmueven del Inca las tumbas,
Y en sus huesos revive el ardor,
Lo que vé renovando a sus hijos
De la Patria el antiguo esplendor.


新生的英雄们精神抖擞,
好象武神一样雄赳赳。
他们胸怀里充满豪情,
阔步前进使大地发抖。
印加人正从坟墓里苏醒,
重新燃烧起满腔热情,
鼓励他们的儿女去重建
往昔祖国的赫赫令名!

Sean eternos los laureles &c.
记住桂冠怎样得来……

Pero sierras y muros se sienten
Retumbar con horrible fragor:
Todo el país se conturba por gritos
De venganza, de guerra, y furor.
En los fieros tiranos la envidia
Escupió su pestífera hiel,
Su estandarte sangriento levantan
provocando a la lid más cruel.


山崖崩裂,城墙倒坍,
轰隆隆地响声震天;
复仇和战争的呼声四起,
到处一片狂澜。
凶恶的暴君包藏着妒忌心,
吐出毒液来恶臭难闻,
手昊挥舞着染血的军旗,
挑起战争,残酷无人性!

Sean eternos los laureles &c.
记住桂冠怎样得来……

¿No los veis sobre México, y Quito
Arrojarse con saña tenaz?
¿Y quál lloran, bañados en sangre
Potosí, Cochabamba, y La Paz?
¿No los veis sobre el triste Caracas
Luto, y llanto, y muerte esparcir?
¿No los veis devorando qual fieras
Todo pueblo que logran rendir?


君可见在墨西哥和基多,
被点燃的怒火奋起从戎,
嚎叫又呐喊沐浴在血海,
还有波托西、科恰班巴和拉巴斯。
君可见加拉加斯的惨状,
那里横尸遍野悲号蔓延,
人们食野充饥悲惨至极,
即便如此他们至死不屈。

Sean eternos los laureles &c.
记住桂冠怎样得来……

A vosotros se atreve Argentinos,
El orgullo del vil invasor.
Vuestros campos yá pisa contando
Tantas glorias hollar vencedor.
Mas los bravos, que unidos juraron
Su feliz libertad sostener,
A estos tigres sedientos de sangre
Fuertes pechos sabrán oponer.


阿根廷人,侵略者向你们挑战,
他们卑鄙而又傲慢,
狂歌狞笑,践踏我们的土地,
终将失败,注定无疑。
一同慷慨地宣誓的勇士,
为了自由而奔赴战场,
痛打这一群嗜血的虎狼,
意志坚强如铁壁铜墙!

Sean eternos los laureles &c.
记住桂冠怎样得来……

El valiente Argentino á las armas
Corre ardiendo con brío y valor:
El clarín de la guerra, qual trueno
En los campos del Sud resonó.
Buenos Ayres se pone á la frente
De los pueblos de la ínclita union,
Y con brazos robustos desgarran
Al ibérico altivo Leon.


勇敢的阿根廷人奔赴疆场,
精神饱满,斗志昂扬;
战斗的号角随着炮声隆隆,
响彻南方的战场上。
布宜诺斯艾利斯是抗战的先锋,
带领著名的联盟城市,
他们将挥起强壮的手臂,
绞死傲慢的伊伯利亚之狮!

Sean eternos los laureles &c.
记住桂冠怎样得来……

San José, San Lorenzo, Suipacha,
Ambas Piedras, Salta, y Tucumán,
La Colonia y las mismas murallas
Del tirano en la banda Oriental.
Son letreros eternos que dicen:
Aquí el brazo argentino triunfó:
Aquí el fiero opresor de la Patria
su cerviz orgullosa dobló.


无论在圣何塞,圣洛伦佐,绥帕查,
还是在彼德拉斯,萨尔塔,和图库曼,
都有科洛尼亚坚实堡垒,
河东岸的暴君躲在那里。
他扬言那里坚固不可破,
但阿根廷人的节节胜利,
震慑了十恶不赦的暴君,
迫使他低下了傲慢的头。

Sean eternos los laureles &c.
记住桂冠怎样得来……

La victoria al guerrero argentino
con sus álas brillantes cubrió,
Y azorado á su vista el tirano
Con infamia á la fuga se dió.
Sus banderas, sus armas se rinden
por trofeos a la libertad,
Y sobre alas de gloria alza el pueblo
Trono digno a su gran majestad.


胜利之神展开光辉的双翅,
庇护阿根廷勇士。
暴君看见了屁滚尿流,
连忙夹着尾巴逃走。
他交出军旗和武器来投降,
赢得战利品,归功自由。
人民鼓舞着光荣的彩翼,
气概豪迈,扬眉昂首!

Sean eternos los laureles &c.
记住桂冠怎样得来……

Desde un polo hasta el otro resuena
De la fama el sonóro clarín,
Y de América el nombre enseñando
Les repite, mortales, oíd:
Yá su trono dignísimo abrieron
Las provincias unidas del Sud.
Y los libres del mundo responden
Al gran pueblo argentino salud.


从南极到北极响彻号声,
传送赫赫声名,
它用美洲的名义向人们
反复呼唤,生民,请听:
充满尊荣的宝座已经建成,
胜利归南方各省联盟!
全世界自由人民齐欢呼:
祝福伟大国家阿根廷!

Sean eternos los laureles &c.
记住桂冠怎样得来……

注释

编辑
  1. ^ InfoLeg - Información Legislativa. Ministerio de Economía y Producción. [2006-06-26]. (原始内容存档于2016-03-03). 

外部链接

编辑