耶和華
此條目需要补充更多来源。 (2018年12月13日) |
耶和華(英語:Jehovah,又作Yehovah 或 Yehowah),對希伯來聖經中的希伯來語:יְהֹוָה,或是四字神名(希伯來語:יהוה,YHWH,YHVH)加上母音,進行拉丁化而产生的一个专有名词。原是猶太教尊奉的神名,也是基督教中的神[a],可譯作雅威、亞威、亞呼威或上主。
希伯来字母 | ה | ו | ה | י |
---|---|---|---|---|
字母名称 | He | Vav | He | Yod |
希伯来四字圣名按照猶太教的傳統尊為至聖,隨便讀寫這個字成為忌諱。希伯來聖經在公元前二世紀翻譯為希臘文的“七十士譯本”,將這個字翻譯成“主”(希臘語:κύριος,音kurios),許多聖經譯本延續猶太的傳統用“主”(如英語:LORD)來翻譯這個字。因此這個神名的正確發音很早就失傳了,耶和華這個發音在歐洲中古世紀後盛行,但許多現代學者相信其正確發音應該接近於雅威或亞威或亞呼威(Yahweh,Yahuweh,Yahuveh)。
發音
编辑這個名字的原本發音不是很確定。因為直到公元五世紀以前的古希伯來文抄本沒有加上母音字母,只寫出四個子音,稱為四字神名(希伯來語:'יְהֹוָה或יהוה,YHVW)。這個字只有祭司於赎罪节時,在耶路撒冷的聖殿至圣所裡面祷告祈求赎罪,才能直接讀出這個字的發音[1]。平時的猶太人在說話中用“主”(希伯來語:אֲדֹנָי,Adonai,音阿多乃)來代替。在書寫中也極為謹慎,常常在字母間加上“-”或者改動字母。公元70年聖殿被毀,猶太祭司傳統中斷。於是這個字的正確讀法就漸漸失傳。
多數學者認為,耶和華(Jehovah)這個名稱可能是在歐洲中古世紀(約1100年前後),將四字神名的拉丁字母JHVH,混合了“主”(希伯來語:אֲדֹנָי,音阿多乃)的母音組合之後形成的。中世紀時猶太学者為希伯來語的4字神名標上(母音“主”「阿多乃」的符号),(希伯來語单詞的(原音)写在中央而(母音)写在輔音的上面或下面,以不同组合的点和短线表示,所以可以在「YHVH/YHWH」與「阿多乃」的元音符号下)。当時聖經抄本這样写之目的,乃提醒猶太裔讀者要念成「阿多乃」(意為「我的主」)。而早期聖經譯者翻譯時,便直接地把輔音和元音拼在一起,而成了「YaHoWaH」(加字後翻譯就是「耶和華」所以神的名現代人是不能念出)。
近代聖經學者为尋找神的名字的正确發音,通过对照古代希腊文的旧约譯本(希腊文有標示原音),以及当代一些非猶太人对該詞讀音的描述,認為發音為"YaHWeH",可能是較正確的。中文譯為雅威或亞威或亞呼威。
但在古典時代晚期,在閃米特語與用希臘字母(拼寫)的文獻中,已經存在將四字神名“拼寫”為耶和華(Jehovah)的例子。在馬所拉文本中,希伯來語:יְהֹוָה出現了 6,518次,而希伯來語:יֱהֹוִה(Jehovih)出現了305次。顯示拼為耶和華(Jehovah)的發音法,時間早於中古世紀,可能也不是源自於歐洲,而是源自希伯來傳統官方(後為羅馬大帝國“信為國教”)當時官方語,希臘拉丁語。在13世紀時出現的拉丁文譯本,拼寫成Jehovah,已經是通行的作法。
來源
编辑耶和華是這位神啟示給人他的獨特的名字,這件事情記載在聖經《出埃及記》,當時以色列人在埃及做奴隸,神呼召摩西,讓他帶領以色列人出埃及。
摩西對神說:“看哪,我到以色列人那裏,對他們說:‘你們祖宗的神差派我到你們這裏來。’他們若對我說:‘他叫甚麼名字?’我要對他們說甚麼呢?”神對摩西說:“我是自有永有的”;又說:“你要對以色列人這樣說:‘那自有永有的差派我到你們這裏來。’”神又對摩西說:“你要對以色列人這樣說:我是自有永有的神(譯:耶和華)-你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神差派我到你們這裏來。’這是我的名,直到永遠;這也是我的稱號,直到萬代。 《出埃及記》第3章第13-15节(和合本修訂版)注:和合本將“這是我的名,直到永遠”翻譯為“耶和華是我的名,直到永遠”,原文此處無“耶和華”,和合本修訂版在這個細節上更精準。
耶和華這個名字跟文中提到的“自有永有”在字根上有密切的聯繫,可以說就是自有永有的意思,就是神是自己存在,不依靠任何別的存在而存在,他是永恆的存在,他不是被造。
原文引證與分析
编辑此條目的语调或风格或許不合百科全書。 (2022年9月20日) |
摩西對神說:「請看,我到以色列人那裏,對他們說:『你們祖宗的神打發我到你們這裏來。』他們若問我說:『他叫什麼名字?』我要對他們說什麼呢?」 神對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有的打發我到你們這裏來』」。神又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『YHWH(現失去了正確音)─你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,打發我到你們這裡來。』YHWH (現失去了正確音)是我的名,直到永遠;這也是我的紀念,直到世世代代。
上帝要摩西對以色列人這樣說,"ehyah" (Hayah的詞根,被認為是YHVH或YHWH的第一人稱衍生形式,意為I AM/我是/我存/那自有者)打發摩西到以色列人這裏來。
這裡的“我是”和“自有永有的”其實是一個詞:“是”的第一人稱形式。希伯來文的“是”意義很豐富,有“存在”的意思,比如創世記1:3,“神說:‘要有光’,就有了光”(和合本神版),這裡面的“有”就是這個字[2]。可以直譯為:“神說,‘存在光’,就存在光”。“我是”就是“我存在”,這個存在是一個現在持續式,意思是神是持續的永恆的存在。中文(和合本)意譯為“自有永有的”。
《本森聖經註釋》[3]這樣說:
神名字說明了他是在他自己裡面存在,“我是那自有永有的”,《七十士譯本》譯為ειμι ο ων“我是那存在的”,就是說,我是那個實質的、獨立的、不變的、必要的存在,祂現在是,以前是,將來也是。這裡面,他是自己存在,他是屬於他自己的存在,不依靠於其他任何東西,而作為自己存在,他必然是自己充分的,因此是完全充分的,是一切存在和祝福的不竭的源泉,第二,他是永恆和不變的,昨日、今日、到永遠,都是一樣,因為這句話是用了現在持續式,可以理解為(因為聖經後來有解說),我將來是我現在是的,我現在是我將來是的,我將來是我將來是的。而其他的存在,以前是的可能是不一樣的,現在是的不一定是以前是的,將來是的可能跟現在是的很不一樣。而神是一切存在和完美的源泉,萬物靠他而存在,在他裡面我們生存、動作、存在。
我們再將這個“我是”/“自有永有的”與“耶和華”的希伯來文比較,其實耶和華與“我是”都是“是”的一個變形,這是一個特殊的變形。耶和華是公認合成字。由YHWH加上阿多乃 母音的字,把現代中不能讀變為能讀。
漢語音譯
编辑結36:21 我卻顧惜我的聖名,就是以色列家在所到的異教民中所褻瀆的。
現今在常用的中文聖經譯本,神的名字有譯作耶和華、耶威或雅威。天主教最常用的聖經譯本多接納和採用雅威為神的名字;基督徒則採用耶和華為神的名字。1850年南京太平天国天王洪秀全称耶火华,且于洪梦境裏穿黑袍留长鬚出现,并赐一宝剑给洪,要洪在人世裏斩妖除魔。
現今,YHWH最常見的漢語譯法是耶和華。所根據的是《和合本》的譯法,如:以賽亞書42:8:「我是耶和華、這是我的名。」但近代的聖經研究者較普遍認為「YaHoWaH」是源于早期旧约譯者(把希伯来語譯成英語的譯者)對這個詞的誤讀,認為猶太人的真正念法是「Yahoweh」。天主教思高譯本把YHWH/YHVH譯作雅威,有些学者沿用類似的譯法,如亞威或亞呼威。景教譯為阿羅訶(古敘利亞語:ܐܰܠܳܗܳܐ ʾalāhā),與阿拉伯語安拉同源。在《大秦景教宣元至本經》中又稱為「玄化匠帝」、「無覺空皇」。
自開始翻譯《聖經》以來,翻譯JHWH與否和譯音等問題都曾在聖經翻譯界中引起爭議。(猶太人使用阿多乃。)現普遍聖經譯本只在希伯來語的部分(即《聖經·旧约》)採用神的名字,在希臘語部分(即《聖經·新约》)卻用主字或其他頭銜代替JHWH。某些聖經譯本則完全在譯文以神、天主、上主或永恆主等頭銜代替JHWH。例如,當引用希伯来語部分的经文時如「我是你們的上主耶和華」(和合本)時,新的譯本多會採用類似「我是你們的上主─萬軍的統帥」(如《現代中文譯本》)的句子翻譯JHWH。《出埃及記》第3章第15节参中,神向祂的百姓啟示祂自己的聖名:“這是我的名,直到永遠;這也是我的稱號,直到萬代。”也有少数譯本在希臘語部分(即《聖經·新约》)引用希伯來語的部分(即《聖經·旧约》)時,將原經文作一致性翻譯。例如,新世界譯本便採用此方式翻譯,故在聖經新約亦可見到神的名字耶和華超過200次。
中文基督新教界慣用的和合本是循ASV本譯作「耶和華」,天主教的聖經思高譯本則奉羅馬教廷正朔以拉丁文意譯作「上主」(Dominus)。
現代一些新出版的中文譯本,仍舊譯作耶和華,惟天主教的牧靈聖經音譯作雅威。天主教及一些基督教現代譯本將LORD直譯成中文作「上主」(注意:「上主」LORD與「天主」God,是2個不同的字源)。歷代不同的聖經譯本及著述,均載有YHWH之讀音與意義。 你若去查考希伯來文聖經原文,就會發現神的名字是沒有母音,所有譯作也是錯的,YOUTUBE 上有很多以色列人 用唱阿多乃 ,只有外國人一直強行加字。 以這種方式產生的文字,並不屬於希伯來文。只有外國人,學者所接受。 依諧音取義,有譯作「永為」(不是直譯:他為,意思是祂永在)。[4]
参见
编辑
注释
编辑参考文献
编辑- ^ Rambam - 3 Chapters a Day. www.chabad.org. [2017-11-12]. (原始内容存档于2020-06-20) (英语).
- ^ Genesis 1:3 Hebrew Text Analysis. biblehub.com. [2017-11-12]. (原始内容存档于2020-12-01).
- ^ Exodus 3:14 Commentaries: God said to Moses, "I AM WHO I AM"; and He said, "Thus you shall say to the sons of Israel, 'I AM has sent me to you.'". biblehub.com. [2017-11-12]. (原始内容存档于2021-04-15).
- ^ 名不可名. a2z.fhl.net. [2017-11-12]. (原始内容存档于2017-08-15).