阿里巴巴

《一千零一夜》中《阿里巴巴和四十大盗》一篇的男主人公

阿里巴巴(阿拉伯语:علي بابا‎)是《一千零一夜》中《阿里巴巴和四十大盗》一篇的男主人公。该篇故事本不见于《一千零一夜》的文字中,而是在最早的欧洲版本中出現,據稱是翻译者之一安托万·加朗擅自加入到原作中的,但来源也許是加朗以口述形式从中东的讲故事人口中听到的。《阿里巴巴和四十大盗》是“阿拉伯之夜”故事群中最为著名的故事之一。

麥克斯菲爾德·帕里什畫作中的阿里巴巴(1909年)

版本历史 编辑

将这篇故事最早加入《一千零一夜》的欧洲翻译者之一安托万·加朗(Antoine Galland),把故事加入了他的法语译本(法語:Les Mille et Une Nuits)(1704-1717年成书)。加朗是18世纪的法国东方学家,故事的来源可能是加朗在阿勒颇(今属叙利亚)听到中东讲故事人口述的。但故事已知的最早成文版本就是加朗的法语版。当理查德·弗朗西斯·伯顿将《一千零一夜他把这篇故事放在「附錄」之中,而不是书的主体。伯顿认为故事最早来源于塞浦路斯希腊人[1]

美国东方学家当肯·布莱克·麦克当纳(Duncan Black MacDonald)曾声称在牛津博德利图书馆发现此故事的阿拉伯语手稿,[2]但这份手稿后来被发现是伪造的。[3]

故事大意 编辑

阿里巴巴是一個樵夫,家境貧寒,一日砍柴時,發現了四十個強盜的藏寶巢穴,並且竊聽到強盜的暗語,暗語類似於密碼,可以觸動巢穴暗門的機關,一喊「芝麻開門」,暗門就開啟,一喊「芝麻關門」,暗門就封閉。阿里巴巴於是帶了許多黃金白銀回家,成為富豪。這事件卻被兄長卡西姆一家無意間發現。卡西姆雖然娶了富家女,家境富裕,卻為人貪婪,也立刻去了藏寶巢穴,要「大開殺戒」一番,誰知卻因為忘記暗語,被反鎖在巢穴內,被強盜發現而殺死、分屍,留下了太太與兒子小卡西姆,阿里巴巴接濟了兄長遺孀。

強盜們循著線索,追往阿里巴巴家中,並兩度在阿里巴巴家門上作記號,卻因阿里巴巴的婢女瑪姬娜非常機智,把社區內所有家門口都做了一樣的記號。強盜三番兩次不能得逞。強盜頭子大怒,假裝成油販子,把所有強盜裝在油甕裏面,到阿里巴巴家中借宿,想要乘著半夜,強盜盡出,滅了阿里巴巴一家,將所有金錢取回。誰知瑪姬娜發現油甕裏面都是強盜,於是在油甕中淋上滾燙的熱,將所有強盜燙死。

強盜頭子逃出,誓言報仇雪恨,化名為凱浪吉·海珊,假裝是商人,與小卡西姆套交情,想趁著阿里巴巴到小卡西姆家聚餐時殺了阿里巴巴。但筵席中,凱浪吉的長相卻被瑪姬娜認出,瑪姬娜就假裝為凱浪吉表演,在曼妙婀娜的身材,搖曳多姿的舞蹈中,拿起匕首刺殺了凱浪吉。

瑪姬娜立了大功,阿里巴巴於是賞賜了瑪姬娜許多金币,將瑪姬娜提昇為自由人,並把她許配給了小卡西姆。從此小卡西姆、阿里巴巴兩家都過着幸福快樂的日子。

文化影响 编辑

历史上《阿里巴巴和四十大盗》曾屡次改编为戏剧、电视、电影等,迪士尼公司更将故事大幅修改后改编成动画片《阿拉丁和大盗之王》。

中国的电子商业公司阿里巴巴集团的名称也取自故事主人公。

伊拉克战争期间和之后,驻伊盟军和战后伊拉克政府军经常用“阿里巴巴”称呼伊拉克平民或反抗军,特别是进行偷盗和低级骚扰的人员。相反的,当地伊拉克民众也以“阿里巴巴”称呼被指控进行抢夺的外国軍人。

外部链接 编辑

  1. ^ Burton, R. F. Supplemental Nights to the Book of the Thousand Nights and a Night with Notes Anthropological and Explanatory, Vol. III, fasc. 2, p. 369(n.) PDF.
  2. ^ Duncan Black MacDonald, ‘“Ali Baba and the forty thieves” in Arabic from a Bodleian MS页面存档备份,存于互联网档案馆)’, Journal of the Royal Asiatic Society (April 1910): 327–386.
  3. ^ "Galland's Successors", chapter 2 of Muhsin Mahdi, The Thousand and One Nights: From the Earliest Known Sources, Part 3, "Introduction and Indexes", 1994.