Talk:婆羅門雞

Kuailong在话题“更名理由”中的最新留言:7年前

更名理由

编辑

英文名Brahma Chicken中Brahma意为梵天,而婆罗门是brāhmaṇa,婆罗门鸡显然是错误的译法。且最近才进入公众视野,不属于从俗范围。 英文名来源于Brahmaputra River,直译为梵天之子河。 https://poultrykeeper.com/chicken-breeds/brahma-chickens/

—以上未簽名的留言由Ekoms對話貢獻)加入。

请阅读命名常规。这里可以证明“婆罗门鸡”至少在台湾是认可的翻译方法。--Kuailong 2017年3月21日 (二) 18:56 (UTC)回复
大纪元之类的简体中文媒体用的是“梵天”。建议NoteTA。——Artoria2e5 讨论要完整回复请用ping 2017年3月31日 (五) 17:39 (UTC)回复
不讨论大纪元的可靠性,他们自己都是混用的[1]。--Kuailong 2017年3月31日 (五) 21:54 (UTC)回复
返回到“婆羅門雞”页面。