討論:婆羅門雞

由Kuailong在話題更名理由上作出的最新留言:7 年前

更名理由

編輯

英文名Brahma Chicken中Brahma意為梵天,而婆羅門是brāhmaṇa,婆羅門雞顯然是錯誤的譯法。且最近才進入公眾視野,不屬於從俗範圍。 英文名來源於Brahmaputra River,直譯為梵天之子河。 https://poultrykeeper.com/chicken-breeds/brahma-chickens/

—以上未簽名的留言由Ekoms對話貢獻)加入。

請閱讀命名常規。這裏可以證明「婆羅門雞」至少在台灣是認可的翻譯方法。--Kuailong 2017年3月21日 (二) 18:56 (UTC)回覆
大紀元之類的簡體中文媒體用的是「梵天」。建議NoteTA。——Artoria2e5 討論要完整回復請用ping 2017年3月31日 (五) 17:39 (UTC)回覆
不討論大紀元的可靠性,他們自己都是混用的[1]。--Kuailong 2017年3月31日 (五) 21:54 (UTC)回覆
返回 "婆羅門雞" 頁面。