他稱讚中國文化其實只是因為自己當時對中國文化欣賞,康熙這個皇帝並沒有真正尊重傳教的意義,同樣地,也不需要這樣一位傑出的學者去稱讚他。
將萊布尼茲1666年論文“Dissertatio de arte combinatoria“翻譯成「製品的藝術」,不論從combinatoria字面或這整篇論文的內容來看,都是不妥的。這篇論文嘗試用數學的方法,將概念分析成元素,並再獲得其所有可能的組合。這一方法可應用至所有學科的研究,包括語言,管風琴的製造等等。(可參考Leroy Loemker的英文節譯於 G. W. Leibniz: Philosophical Papers and Letters. Dodrecht/Boston/London: Kluwer 1989, p. 73-84) 我建議將本論文翻譯為「論組合藝術」,或甚至「論組合術」更為合適,因為ars在拉丁文中指的是較為廣泛的技藝。。--Chunfaliu (留言) 2009年10月6日 (二) 19:18 (UTC)回复
- 这个论文有被翻译成汉语吗?如果有那可以当做正式翻译使用,如果没有那就翻译成论组合的艺术吧--ABCDEAN(留言) 2021年11月5日 (五) 02:11 (UTC)回复