Talk:揚帆 (小說)

Z7504在话题“新条目推荐讨论”中的最新留言:6年前
          本条目页依照页面评级標準評為丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
小說专题 (获评丙級低重要度
本条目页属于小說专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科小說类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据重要度评级标准,本條目已评为低重要度

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
  • 哪一部印尼文小說是《新作家》派作家蘇丹·達迪爾·阿里夏巴納的代表作,主張印尼人必須接受西方觀念,才能革新國家?
    揚帆 (小說)条目由作者自荐,其作者为春卷柯南讨论 | 貢獻),属于“literature”类型,提名于2018年8月22日 03:29 (UTC)。
    • 繼續印尼文學系列,由於要處理去年還沒完成的印尼城軌系列(例如下面那篇),所以這個系列的工作進度延誤得很嚴重,預料這個星期會逐漸恢復。說回條目:Crisco 1492的總結寫得意猶未盡之餘,還跟政府的版本,以及梁立基《印度尼西亞文學史》的版本矛盾,這裏按照梁立基的版本予以改寫。這裏不得不特意分別馬來文和馬來西亞文,因為小說剛出版的時候印尼文和馬來文才剛剛分道揚鑣,而且圖書編譯局歷史上是一個強推高等馬來文,遏制地方語言通俗馬來文的政府機構(大家會不會覺得似曾相識);到後來翻譯成馬來西亞文的時候兩者的分別已經形成。另外吐槽一下這位阿里夏巴納,無論是這部小說,還是之前的作品,到最後經常賜死女主角。--春卷柯南歡迎客官刻石留名 ( ) 2018年8月22日 (三) 03:29 (UTC)回复
    • (?)疑問,先感谢柯南的贡献。但是感到疑问,小说只有被翻译为马来文吗?有没有英文版呢?另有一是困惑,图书编译局强推印尼文,所以说出版书籍都是采用只有印尼文的著作,而舍弃马来文的。是么?--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2018年8月22日 (三) 16:52 (UTC)回复
      • 第一個問題,上網查過,似乎就沒有英文譯本。澳洲國家圖書館的藏書目錄說圖書編譯局十幾年前出過英文翻譯本,但是印象中圖書編譯局不怎麼會把印尼歷史上重要的文學作品翻譯成英文(反而民間的Lontar基金會經常從事這方面的工作,不過他們的網站顯示他們沒有翻譯過阿里夏巴納的作品),而且如果真有其事,為甚麼Mahayana, Sofyan & Dian(2007)沒有提及呢?所以我有點懷疑(寫條目要有判斷能力,並不是來源寫什麼我們就要寫甚麼)。第二個問題,我想我們都有地方搞錯了。我查過自己以前寫過的條目,原來圖書編譯局並不是壓制地方語言而是壓制通俗馬來語(而且我之前的說法還跟C區的東西自相矛盾,幸好這只是寫在DYKC而不是條目)。不過,荷蘭殖民期間圖書編譯局沒有推廣過印尼文——印尼語是一種以馬來語為基礎,吸收了方言用詞和外來語的民族共同語,也是民族主義者(獨派)積極推廣的民族共同語。推廣印尼文很明顯不符合荷蘭殖民政府的利益——要知道,荷蘭殖民政府向來對印尼各大族群分而治之,而且不待見獨立運動,不鼓勵印尼人團結起來。同期阿里夏巴納他們決定另立門戶,就是因為他們不滿意圖書編譯局的編採政策(只可以出版政府認可的高等馬來文作品),之後他們利用《新作家》月刊推廣印尼文反而更加得心應手;這個情況好像一直到日佔時期才開始出現變化(日本人比荷蘭人更熱衷於推廣印尼文)。即使後來的學者同意這部小說屬於印尼文文學的一部分,不過正如條目所說,馬來文的影響仍然是清晰可見的。(另外通知大家,Crisco 1492要準備博士論文,前幾天已經宣佈退出維基百科;我的功力無法跟學界中人相比,所以以後在這個領域未必能給出令人滿意的答覆,請各位高抬貴手。)--春卷柯南歡迎客官刻石留名 ( ) 2018年8月23日 (四) 08:58 (UTC)回复
    • (+)支持,符合标准。--门可罗雀的霧島診所三天打鱼两天晒网神社的羽毛飘啊飘 2018年8月23日 (四) 16:10 (UTC)回复
    • (+)支持:符合標準。--H2226留言2018年8月27日 (一) 05:56 (UTC)回复
    • (+)支持:符合DYK準則。--雲角留言2018年8月28日 (二) 04:43 (UTC)回复
    • (+)支持:符合DYK标准。 --🐕🎈(实用主义大于天) 2018年8月28日 (二) 08:02 (UTC)回复
    • (+)支持:符合DYK標準--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2018年8月28日 (二) 14:49 (UTC)回复
返回到“揚帆 (小說)”页面。