Talk:旅龍屬

最新留言:Tiouraren在3年前发布在话题譯名建議

譯名建議

编辑

@Chenyisaurus這標題應該是閣下擬定的。考慮保留本意與名稱的通順,譯作「旅龍」是否合適一些?——T I O U R A R E N留言 2021年1月4日 (一) 21:01 (UTC)回复

@Tiouraren不錯,簡潔。--Chen Yi 2021年1月5日 (二) 02:19 (UTC)回复

查過vahiny這個字的英文意思是traveler,而traveler是指旅行「的人」,因此一開始才加上「者」一字。但考慮過後發現有點贅詞,畢竟恐龍不是「人」,「旅龍」即可保留本意,同意將移動頁面至「旅龍屬」。

@Chenyisaurus感謝採納。——T I O U R A R E N留言 2021年1月5日 (二) 04:23 (UTC)回复
返回到“旅龍屬”页面。