讨论:旅龙属
Tiouraren在话题“译名建议”中的最新留言:3年前
译名建议
编辑@Chenyisaurus:这标题应该是阁下拟定的。考虑保留本意与名称的通顺,译作“旅龙”是否合适一些?——T I O U R A R E N留言 2021年1月4日 (一) 21:01 (UTC)
- @Tiouraren:不错,简洁。--Chen Yi龙 2021年1月5日 (二) 02:19 (UTC)
查过vahiny这个字的英文意思是traveler,而traveler是指旅行“的人”,因此一开始才加上“者”一字。但考虑过后发现有点赘词,毕竟恐龙不是“人”,“旅龙”即可保留本意,同意将移动页面至“旅龙属”。