Talk:歐本多夫

如沐西风在话题“关于地名”中的最新留言:5年前

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
 

外部链接已修改

编辑

各位维基人:

我刚刚修改了歐本多夫中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年7月14日 (六) 19:02 (UTC)回复

关于地名

编辑

@Bigbullfrog1996依据现行方针维基百科:命名常规,此地的中文译名应采“歐本多夫”。方针要求“使用常用名称”,Google搜索引擎给出"欧本多夫"约233,000个结果,"萨尔茨堡附近奥伯恩多夫"只有约1,170个结果。依“名从主人”,奥地利国家旅游局给出的官方译名也是欧本多夫。--如沐西风留言2019年3月2日 (六) 04:13 (UTC)回复

事实上阁下在上述网站给出的译名大多不符合外语音译表[1],也不符合德语地名翻译习惯,大部分地名应为该网站工作人员的自译,无任何权威性。且该网站亦并非奥地利当局的官方网站,还是十分老旧的存在Internet Archive里的历史上的网站。就以网站上给出的译名为例,“-stein”在德语地名中通常译作“-施泰因”,而此网站上给出了“Dürnstein 杜伦施坦”、“Forchtenstein 福赫坦斯滕因堡”、“Dachstein 达赫斯坦”、“Kitzsteinhorn 基茨斯坦恩霍恩冰川”,自己都毫不统一、自相矛盾,可见此网站可靠性全无。且通过Google可知,“奥伯恩多夫”也并非无人使用的生硬的新译名,但鉴于“欧本多夫”也有相当的影响力,故应将其补充在页面中。 Bigbullfrog1996留言2019年3月2日 (六) 04:36 (UTC)回复

地名翻译和人名翻译本来就有约定俗成的事情,您似乎比较熟悉德语地名,那我们就拿德语地名举例。Wien译成维也纳丝毫不符合德语的翻译习惯,München也没有翻译成慕尼黑的道理。最诡异的可能是北莱茵威斯特法伦Nordrhein-Westfalen,Nord译成了北,而West却不译成西了,按您的标准,只怕世界上也没有几张可靠的中文世界地图了。所谓德文翻译习惯也好,WP:译音表也罢,不过是针对一些没有约定俗成译名的地名的翻译而已。网站上对各个地名中-stein译法不一致也说明不了什么,本来地名翻译就是约定俗成,不可能完全遵照某一个译音表,您说的事情并不能影响到此网站的可靠性。我给出的那个网址是存档在互联网档案馆里的奥地利国家旅游局网站的网页,该网站的新版本依然使用了欧本多夫的译名。您的意见得不到方针的支持。您主张的“奥伯恩多夫”既不符合“名从主人”,在“使用常用名称”上同样不及“欧本多夫”,依据维基百科方针,应当采用“欧本多夫”的译名,将“薩爾茨堡附近奧伯恩多夫”作为使用频次较少的译名在条目中注出。--如沐西风留言2019年3月2日 (六) 05:25 (UTC)回复

返回到“歐本多夫”页面。