Talk:這間教室被不回家社占領了

(重定向自Talk:這間教室被不回家社佔領了。
最新留言:11年前由范在话题关于樱江同学的译名内发布

关于条目名称之争议 编辑

目前条目似乎存在两种不同的名称争议,一种是以东立出版社为标准且去标点的《這間教室被不回家社占領了》。另一种是《這間教室被不回家社占領了。》是原文带有标点的两种名称,不知道各位有何见解?--編集者留言2012年8月23日 (四) 09:17 (UTC)回复

(!)意見个人认为是应按照WP:NAME#名从主人的原则进行,即使用台湾东立出版社为准的 《這間教室被不回家社占領了》参考。对此的《這間教室被不回家社佔領了》标题,问题出在“佔領”之上,台湾代理的就是写“占領”的,那么繁体转换应该为“占領”--編集者留言2012年8月23日 (四) 09:32 (UTC)回复
阁下在我讨论页里留言,所以我来回复一下我移走“|T=zh-cn:这间教室被不回家社占领了;zh-tw:這間教室被不回家社佔領了;zh-hk:這間教室被不回家社佔領了;”的原因。实际上“|1=zh-cn:这间教室被不回家社占领了;zh-tw:這間教室被不回家社佔領了;zh-hk:這間教室被不回家社佔領了;”已经可以转换标题了,所以我觉得没必要再使用T组。而且T组会把条目的真实标题掩盖(比如条目最尾的句号几倍隐藏掉了,结果人们以为条目的名称就真的没有句号,这样就可能造成误解),所以个人不推荐专门使用T进行转换。其实这只是个习惯问题,倒并不是说我对条目译名有什么意见……--铁铁的火大了留言2012年8月23日 (四) 10:12 (UTC)回复
那么为什么,实际上标题还是转换成了“佔領”,见本条目台湾正体版--編集者留言2012年8月23日 (四) 11:08 (UTC)回复
源代码zh-tw写的就是佔領 ……--铁铁的火大了留言2012年8月23日 (四) 11:10 (UTC)回复
  囧rz……好吧,继续寻求其他编者的解答--編集者留言2012年8月23日 (四) 11:58 (UTC)回复
既然原名也是用「占領」而且沒有句號,那就跟從原名好了。Professorjohnas留言2012年8月24日 (五) 06:55 (UTC)回复
嗯,好吧--編集者留言2012年8月24日 (五) 09:36 (UTC)回复

关于樱江同学的译名 编辑

「樱江 樱桃」?有的版本译为「樱江 柚须罗」的……地区差异么?--★kira★(o∩_∩o ) 2012年8月24日 (五) 08:14 (UTC)回复

「樱江 樱桃」是台湾正式译名(参考).「樱江 柚须罗」好像是轻之国度的翻译译名吧。一般来说跟台湾的译名比较正式。--編集者留言2012年8月24日 (五) 09:36 (UTC)回复
用T组么?既然是台湾地区的译名那应该属于地区转换差异吧……而且度娘的贴吧上面也是用「柚须罗」的居多。--★kira★(o∩_∩o ) 2012年8月24日 (五) 16:30 (UTC)回复
T组指的是标题转换吗?。如果不麻烦的话我认为「柚须罗」可以的,不过有时候跟随台版的也不错,有一部分条目中都是跟随台译的。可参阅:WP:ACGNAME只有神知道的世界。--編集者留言2012年8月25日 (六) 01:15 (UTC)回复
那我加上去了喔……--★kira★(o∩_∩o ) 2012年8月25日 (六) 08:13 (UTC)回复
返回到“這間教室被不回家社占領了”页面。