討論:這間教室被不回家社占領了

由范在話題關於櫻江同學的譯名上作出的最新留言:11 年前

關於條目名稱之爭議

編輯

目前條目似乎存在兩種不同的名稱爭議,一種是以東立出版社為標準且去標點的《這間教室被不回家社占領了》。另一種是《這間教室被不回家社占領了。》是原文帶有標點的兩種名稱,不知道各位有何見解?--編集者留言2012年8月23日 (四) 09:17 (UTC)回覆

(!)意見個人認為是應按照WP:NAME#名從主人的原則進行,即使用台灣東立出版社為準的 《這間教室被不回家社占領了》參考。對此的《這間教室被不回家社佔領了》標題,問題出在「佔領」之上,台灣代理的就是寫「占領」的,那麼繁體轉換應該為「占領」--編集者留言2012年8月23日 (四) 09:32 (UTC)回覆
閣下在我討論頁里留言,所以我來回復一下我移走「|T=zh-cn:这间教室被不回家社占领了;zh-tw:這間教室被不回家社佔領了;zh-hk:這間教室被不回家社佔領了;」的原因。實際上「|1=zh-cn:這間教室被不回家社占領了;zh-tw:這間教室被不回家社佔領了;zh-hk:這間教室被不回家社佔領了;」已經可以轉換標題了,所以我覺得沒必要再使用T組。而且T組會把條目的真實標題掩蓋(比如條目最尾的句號幾倍隱藏掉了,結果人們以為條目的名稱就真的沒有句號,這樣就可能造成誤解),所以個人不推薦專門使用T進行轉換。其實這只是個習慣問題,倒並不是說我對條目譯名有什麼意見……--鐵鐵的火大了留言2012年8月23日 (四) 10:12 (UTC)回覆
那麼為什麼,實際上標題還是轉換成了「佔領」,見本條目台灣正體版--編集者留言2012年8月23日 (四) 11:08 (UTC)回覆
源代碼zh-tw寫的就是佔領 ……--鐵鐵的火大了留言2012年8月23日 (四) 11:10 (UTC)回覆
  囧rz……好吧,繼續尋求其他編者的解答--編集者留言2012年8月23日 (四) 11:58 (UTC)回覆
既然原名也是用「占領」而且沒有句號,那就跟從原名好了。Professorjohnas留言2012年8月24日 (五) 06:55 (UTC)回覆
嗯,好吧--編集者留言2012年8月24日 (五) 09:36 (UTC)回覆

關於櫻江同學的譯名

編輯

「櫻江 櫻桃」?有的版本譯為「櫻江 柚須羅」的……地區差異麼?--★kira★(o∩_∩o ) 2012年8月24日 (五) 08:14 (UTC)回覆

「櫻江 櫻桃」是台灣正式譯名(參考).「櫻江 柚須羅」好像是輕之國度的翻譯譯名吧。一般來說跟台灣的譯名比較正式。--編集者留言2012年8月24日 (五) 09:36 (UTC)回覆
用T組麼?既然是台灣地區的譯名那應該屬於地區轉換差異吧……而且度娘的貼吧上面也是用「柚須羅」的居多。--★kira★(o∩_∩o ) 2012年8月24日 (五) 16:30 (UTC)回覆
T組指的是標題轉換嗎?。如果不麻煩的話我認為「柚須羅」可以的,不過有時候跟隨台版的也不錯,有一部分條目中都是跟隨台譯的。可參閱:WP:ACGNAME只有神知道的世界。--編集者留言2012年8月25日 (六) 01:15 (UTC)回覆
那我加上去了喔……--★kira★(o∩_∩o ) 2012年8月25日 (六) 08:13 (UTC)回覆
返回 "這間教室被不回家社占領了" 頁面。