建議更名:“2024–25亚足联冠军联赛二级联赛”→“2024–25年亞足聯冠軍聯賽2”

编辑

2024–25亚足联冠军联赛二级联赛” → “2024–25年亞足聯冠軍聯賽2”:正式官方名稱--B612cess留言2024年4月15日 (一) 13:38 (UTC)回复

@B612cess我觉得阁下还是提供一下官方名称的来源链接比较好,也方便管理员判断。--微肿头龙留言2024年4月16日 (二) 05:59 (UTC)回复
來源:the-afc.com B612cess留言2024年4月19日 (五) 05:58 (UTC)回复
沒有提供中文名稱。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年4月19日 (五) 12:06 (UTC)回复
但閣下在早前移動本條目時,也沒有提供名稱來源。B612cess留言2024年4月21日 (日) 17:48 (UTC)回复
然而在两个名称均有专业媒体使用(如《足球》报体坛网和均使用亚冠联赛2),且谷歌搜索结果数量接近的情况下,阁下未与之前的编者交流意见就直接移动的做法不太妥当,且移动的理由均较牵强。我不知道这有啥好争的,等赛季开始不就明了了。--EmiliaBear留言2024年4月28日 (日) 10:33 (UTC)回复
(-)反对:1、新标题不符合常用中文表达 2、提供的来源为自媒体,不应作为移动理由。--东风留言2024年4月23日 (二) 13:07 (UTC)回复
(:)回應:本人原用的標題清晰、直截了當,應該不存在表達問題,反而現在這標題有點累贅,而且本人沒有使用媒體作為來源。B612cess留言2024年4月25日 (四) 03:24 (UTC)回复
对于不了解足球的用户来说,根本无法明白“冠军联赛2”中的“2”是什么意思,就算是足球爱好者也不一定能立即反应过来这是二级球赛的意思。--东风留言2024年4月25日 (四) 14:02 (UTC)回复
相同情況也會出現於英語世界中,他們也沒有採用“2nd tier”或“2nd Division”這樣累贅的字眼。不能奇望所有人一看標題,便知道整個賽事所有知訊(但其實“2”也已經挺明顯的)。若果有人對條目不了解而又感興趣的,也會閱讀條目的首段,從那裏便可得到條目的基本知訊了。B612cess留言2024年4月27日 (六) 14:23 (UTC)回复
  擱置:不妨先等等,看24-25赛季开始后,中文媒体怎么称呼她的。--超级核潜艇留言2024年4月26日 (五) 05:45 (UTC)回复
不太建議。難保所有媒體都採用同一稱呼。B612cess留言2024年4月27日 (六) 15:27 (UTC)回复
讨论应当结束了,官方公布大陆地区名称是“亚足联冠军联赛二级联赛”(繁体如何没搜,猜测和简体一样),不过目前条目名称还不符合规定。
@Ericliu1912B612cessEasterlies超级核潜艇--EmiliaBear留言2024年5月18日 (六) 13:44 (UTC)回复
我就說吧。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月18日 (六) 14:21 (UTC)回复
好的,亚足联官方译名如此。--超级核潜艇留言2024年5月19日 (日) 00:10 (UTC)回复
這應該不是真正的AFC官方網站,並不能代表全部使用中文的地方。B612cess留言2024年5月20日 (一) 03:38 (UTC)回复
但该账号代表了亚足联官方在中国大陆地区的立场,“亚足联冠军联赛二级联赛”是该赛事中国大陆地区的官方译名,至于其他地区译名你能提供可靠来源就直接提供,不要在这说废话。而且现在说“能代表全部使用中文的地方”未免有些黑色幽默,不妨看看你创的那些几年变一次的足球会译名。--EmiliaBear留言2024年5月20日 (一) 07:53 (UTC)回复

提議的名稱顯然並非任何使用中文的地方的常用名稱(我查過香港跟澳門的情況了),依方針及共識拒絕此移動請求。Sanmosa 人人皆王 2024年5月21日 (二) 04:00 (UTC)回复
返回到“2024年至2025年亞足聯冠軍聯賽二級聯賽”页面。