Template talk:Rough translation

Jimmy-bot在话题“关于Rough_translation模板”中的最新留言:3年前

關於此模板的翻譯

编辑

我建議把「不熟悉中文」改為「不熟悉翻譯技巧」。就算是同時熟悉翻譯前的文章與中文的人翻譯也不見得翻的好。翻譯是在兩種語言,兩種思考模式下的轉換。我曾經看過一種說法,「語言與文字是意象與情感的有損格式」。就像你在市面上找小說、雜誌,常常也會有看過原文的人跳出來說這本翻的不好blahblahblah之類的。總之,翻譯翻的好真的是學問,跟不熟悉語言的關係比較小。—MingRay 2007年10月6日 (六) 07:30 (UTC)回复

“翻译粗劣”也不好听吧?“翻译质量偏低”比较委婉,也能表达意思。--Niceboat到此一游◙◙◙吐槽通道◙◙◙ 2008年12月3日 (三) 20:59 (UTC)回复

模板正文

编辑

建议加上“翻译技能不足”。尽管大多数粗劣翻译的原因真的是不够理解外文,但说成翻译技能不足更容易让编写者在感情上接受。 --🐕🎈认错不会死,只会让你进步自我禁制,6月前不在DYK投反对票 2018年4月11日 (三) 04:37 (UTC)回复

关于Rough_translation模板

编辑

如题,是不是应该将模板表述的重点由“翻译粗劣”转向“需要(协助)改善”?因为个人感觉目前这个模板的多是用来对翻译条目做批评甚至攻击的,而且挂模板的条目不断积压,少有人看到这个模板会对有问题的条目、条目的问题做改善,对读者而言也影响观感,对条目主编也是一种对动力的打击。如果把下面小字部分和上面加粗部分对调,再稍微缓和一下语气,感觉会好很多(至少是在态度上对改善的鼓励)--太西浜留言2021年7月15日 (四) 12:25 (UTC)回复

(+)贊成--铁塔留言2021年7月15日 (四) 16:42 (UTC)回复
(!)意見:有些維基人喜歡創建條目,但不喜歡校對,翻譯成了他們最簡便的衝量方式,社群對提刪也常保守處理,以至於有些翻譯條目的品質真的很差←←這句話是針對條目而非編者,請勿感傷或對號入座。。維護模板用於提醒,覺得被「攻擊」的編者不妨直接改善條目,並試著理解巡查者的善意,他們不是要攻擊,而是不得不提醒。積壓問題是起因於有編者翻譯粗劣,而非巡查者提醒,想減少積壓必須從根源著手,減少這種編者。對於這類編者,受點壓力是合理的,遑論有些對這種「打擊」視若無睹,一直創建。讀者觀感部分,只有條目改善了才有用,模板改字是沒用的。如果變更模板文字,使得更多人粗劣翻譯衝創建數,對維基無益。以上淺見供參考。--Hjh474留言2021年7月23日 (五) 08:55 (UTC)回复
返回到“Rough translation”页面。