在User talk:北極企鵝觀賞團/结构式讨论 存档 1的话题

港澳 "特區護照簽證要求" 條目移動及命名

14
Gzyeah (留言贡献)

本人窺見 @Hoising 對於 香港特別行政區護照簽證要求 以及 澳門特別行政區護照簽證要求 之移動, 理由為 "簽證要求的對象是人,而不是護照本身", 貌似同從相應英文版標題 "Visa requirements for Chinese citizens of Hong Kong / Macau" 有所呼應 ("Chinese citizens"="中國公民"), 然而前者移動已被閣下回退, 可能需要兩位依據政府文件描述來達成共識.

Hoising (留言贡献)

Wikipedia talk:香港專題內已經對「中國公民」及「中国香港公民」作出解釋

http://wcm.fmprc.gov.cn/pub/chn/pds/fw/lsfw/hz/t9722.htm

內有「中国香港公民」使用方法例子

http://www.immd.gov.hk/hkt/service/travel_document/visa_free_access.html

http://www.info.gov.hk/gia/general/200903/18/P200903180168.htm

香港入境處只有「香港特別行政區護照免簽證"情況"」及「香港特區護照"持有人"簽證要求」

所以「香港特別行政區護照簽證要求」在語法上是錯的,只有「中国香港公民簽證要求」或「香港特別行政區護照持有人簽證要求」才正確

Hoising (留言贡献)

老實說動不動就先打回原形才開始討論,亦不去理解「簽證要求的對象是人,而不是護照本身」的問題在於邏輯,而非語言。難道英文邏輯正確,中文就要刻意錯誤以免相同?閣下真的令我摸不著頭腦。

如果使用「香港特別行政區護照簽證要求」,內容中的中國是要以黑色「拒絕入境」,因為中國不允許以「香港特別行政區護照」入境。因為可以入境的是「回鄉卡」而非「香港特別行政區護照」。

但用「中国香港公民」或「香港特別行政區護照持有人」簽證要求的話,才可以紅色「需要使用回鄉卡」。只有人在使用回鄉卡,沒有護照使用回鄉卡。

你現在能理解問題所在沒有?:o)

Hoising (留言贡献)
Gzyeah (留言贡献)
Hoising (留言贡献)

@Gzyeah 我覺得隨便哪一個也好。其實用「中國香港公民」沒有跟隨英文,因為香港基本法已經說明大家的「中國公民」身份,中國外交部一直有用「中國香港公民」一字。「中國香港公民」是標準的中文。跟隨英文的是「香港中國公民」,注意「中國香港公民」是中國政府的官方用法。但如果有人不想承認自己是「中國公民」而採用「特區護照持有人」這字,又或不知道自己早有這身份,比較好笑而已。重申,其中一個形容人的字也可以,但用死物字眼就不應接受。

Hoising (留言贡献)

還有一點,「國籍法」由中國憲法規管,「香港特區護照」由香港入境處以中國外交部名義發出,並不在香港的自治範圍內,所以外交部的說法才為標準。這些在中國憲法及香港基本法內都有根有據。

Gzyeah (留言贡献)

@Hoising 既然有人不想承認自己是 (或者可能不願意被 "過度標籤" 為) 「中國公民」, 加上近來中港矛盾對於部份民眾影響之深, 採用語氣中性的「特區護照持有人」未嘗不佳, 只需於內文列名持有人之「中國籍」或「中國公民」特性即可. 而其它適用但未必被廣泛認同或接受的 "政治正確" 之叫法, 就暫時交由重定向處理吧.

Hoising (留言贡献)

至少,「特區護照要求」是原創研究,「特區護照持有人要求」才合理。

Gzyeah (留言贡献)

就用「XX特別行政區護照持有人簽證要求」吧,立意鮮明一些。

Hoising (留言贡献)

建議儘快修改。

然而,你個人立意不代表本人,你我均不代表維基百科。

Gzyeah (留言贡献)
北極企鵝觀賞團 (留言贡献)

XX特別行政區護照持有人簽證要求,好的

Gzyeah (留言贡献)
回复“港澳 "特區護照簽證要求" 條目移動及命名”