在User talk:NervaShuang的话题

Vikarna (留言贡献)

File:Byzantine Empire Themes 1025-en.svg中,右上方图例之处有Pareuphratidai Poleis,在下本想试着翻译一下该图片,但是这个地方未曾见过也几乎查不到有用结果,询问原图作者,但其似乎几个月未曾活跃,所以冒昧前来叨扰,不知阁下对这个地区有无耳闻。

NervaShuang (留言贡献)

你好,Pareuphratidai Poleis一名我也没有见过,Poleis应该是城邦,而Pareuphratidai只查到了其首府Samosata的亚美尼亚语词条中显示985年该城被拜占庭收复,推测Pareuphratidai应该是亚美尼亚语的拉丁转写,可以参考俄汉译音表(实在没找到亚美尼亚汉译音表)

Vikarna (留言贡献)

在下在Dkzzl君那里询问到了,不过还是十分感谢。

NervaShuang (留言贡献)

感谢阁下能翻译该图,但在下认为图中两点在下认为有待商榷:

一是图例的Ducate译为“公国”可能稍显不适。根据《The Palgrave Atlas of Byzantine History》的描述,10世纪70年代后拜占庭出现由doux或katepano领导组建的大军区,下辖数个小军区或省份。在下在巴西尔二世中文词条下将军职doux和katepano译为都督和督军,Ducate译为都督区可能更为贴切。

二是Kilikia译“西里西亚”,这可能会与波西米亚古地名“西里西亚”混淆。原文用希腊语转写的Kilikia而不是Cilicia可能也是为了区分,建议用“奇里乞亚”

供阁下斟酌

Vikarna (留言贡献)

感谢阁下的提醒,关于第二点是因为大陆译作西里西亚似乎更常见(在读秀中搜索“拜占庭+奇里乞亚”有130+结果,但是搜索“拜占庭+西里西亚/西利西亚”则有10倍之多),不过个人也更偏好按照希腊语译作奇里乞亚,加之西里西亚也可能和欧洲的西里西亚混淆。非常感谢阁下之见。

回复“请教”