№.N/热评/国家和地区

注:以下内容发布于2020年2月13日,仅代表№.N个人观点


近期,我留意到中文维基百科互助客栈条目探讨讨论区里,有关于新疆某类反恐用途设施(如此称呼是出于个人安全考虑,敬请原谅)命名争议的讨论,讨论上个月发起,目前已经往使用地区词来解决的方向发展。看到这个,我第一个想到的便是中华台北中国台北,我想到近几年来中文维基百科中亲大陆的声音影响力正在增加,因此有人提议用地区词的方法来显示“Chinese Taipei”两种不同的中文翻译也不是不可能。

台湾受制于一个中国政策,在20世纪80年代开始以“Chinese Taipei”的名义参与国际赛事。不过,国际奥委会定此名之时并没有考虑中文名的问题(毕竟中文非国际奥委会官方语言),因此针对“Chinese Taipei”中文名的问题,中国大陆和台湾存在明显分歧。后来在1989年4月6日,两地的奥委会达成共识,规定台湾代表队在中国大陆参加比赛,主办方在所有涉及中文的地方全部使用“中华台北”。当然这个共识仅针对中国大陆举办赛事之组织方,对于政府文件、媒体、民间等等这些并没有约束力,因此“中国台北”这个名称在中国大陆坊间广泛使用,直至2008年北京奥运前夕,在马英九政府的抗议之下,中国坊间才开始主要以“中华台北”来称呼台湾的代表队,当然这种情况只持续了九年,就因为泛绿的蔡英文政府的关系,于2017年4月后,再次回到原来的状况。

假若真的有人以以上的理由提出以地区词来对应“Chinese Taipei”的中文翻译,那怎么办呢?其实这种问题相对于争议颇多的新疆问题来说好解决多了。首先,“Chinese Taipei”的使用场合,基本上就是国际赛事,中国大陆境内国际赛事的主办方组委会必须遵守两地奥委会在1989年达成的共识,国际体育界规定政治不能干涉体育,政府官方无权干涉组委会对于台湾代表队中文称呼之事宜,因此这种情况下宜参考这些主办方组委会的称呼,参考的方式无非就是听比赛现场主办方组委会安排的广播。其次,“中国香港”、“中国澳门”之类的,对应的英文一般为“XX, China”,而非“Chinese Taipei”那样的“Chinese XX”,这种英文命名上的差异,明显说明针对台北的情况参考香港和澳门是行不通的。“Chinese”这个词的翻译包括“中国的”、“中华民族的”、“中文的”等等,具体如何翻译取决于语境,在大多数情况下,“中国”指代中华人民共和国的中国,台湾现状上并非由中华人民共和国控制(如果你此时说“台湾是中华人民共和国不可分割的一部分”,很抱歉请移步其他地方另开话题,这里只基于“现状是怎么样的”来展开话题,不是基于“应该是怎么样的”来展开话题),因此(除非中华人民共和国成功做到实际控制台湾地区,)译成“中国的台北”很容易引起误会。虽然在中国大陆,“中国台北”的称呼和“台湾属于中华人民共和国”这一观点有紧密联系,但有的事情需要从全局的角度去思考,不要忘了,这几十年来,海峡两岸形势时而风平浪静,时而火药味浓,但是海峡两岸选手的同场竞技与互相交流大多都没怎么受到这样的政治因素影响,正是因为有1989年两地奥委会的共识在。

下面要引申一个话题,就是针对香港(回归后)的不同运动的体育队伍,什么情况用“香港”,什么情况用“中国香港”。此话题缘于我观察到SNS上有用户说在足球赛事中应该以“香港”而非“中国香港”来称呼香港的足球队,其给出的理由是香港的足球管理组织名字叫做香港足球总会,他似乎是认为那些管理组织名称中不带“中国”的香港体育组织,其应该以“香港”来称呼其队伍(例如香港足球队、香港羽毛球队等),而那些带“中国”的香港体育组织,才能使用“中国香港”来称呼其队伍(例如中国香港攀登队、中国香港空手道队等)。一开始我还比较认同他的说法,不过后来我看到台湾部分单项体育组织的中文名称后,我觉得他的判断标准其实是有问题的了。众所周知,台湾的大多数单项体育组织对外都以“Chinese Taipei”的名义参与国际体育组织的各项事务,但是这些单项体育组织对内却是以“Republic of China”的名义来活动的,它们对内使用的中文名称也基本上都是“中华民国”而非“中华台北”。如果以他这样的标准来判断台湾各单项体育队伍到底是什么名称参赛,显然不能得出正确的结论。虽然如此,我仍觉得他基于严谨性对于香港体育队不能全部使用“中国香港”这一点是认同的。因此我基于他的观点自己引申出了一个新的标准,就是香港各单项运动体育队称为“香港”还是“中国香港”,取决于管理该单项运动的国际组织如何称呼香港,如果该国际组织称香港为“Hong Kong, China”,那么就以“中国香港”来称呼该单项运动的香港队(例如中国香港游泳队),如果该国际组织称香港为“Hong Kong”,那么就以“香港”来称呼该单项运动的香港队(例如香港羽毛球队)。不过这样的根据国际体育组织的称呼来判断队名到底如何称呼有时候不一定适用,例如羽毛球等运动的国际组织通常将韩国单纯称为“Korea”,不过我们可不能就凭借这个将其翻译为“朝鲜”或者是“高丽”。