维基百科:同行评审/大平原

本条目主要依据英文版维基百科翻译而来,希望能得到诸位同仁的鉴定,评审之后可以参选特色条目。——全麥麵包请张嘴2009年11月8日 (日) 11:10 (UTC)[回复]

評審期︰2009年11月8日至2009年12月8日

内容与遣词

编辑
包括条目内的学术成份、遣词造句、翻译精确性、完成度及连贯性等一概与内容有关的要点
  • (!)意見:翻译质量有待提高,排版要调整。
  1. 中文加英文:应该在中文后面统一加括号再加英文。燧石山Flint Hills、烟山Smoky Hills和红山Red Hills要修改格式。
  2. 跨领域链接:要么统一加上跨领域链接,要么统一不加。金凯德法(en:Kinkaid Act)、自治领地法(en:Dominion Lands Act)、“水牛提案”(en:Buffalo Commons)要修改。
  3. 能源章节:出现了一个T. Boone Pickens没翻译,但后面又提到皮肯斯
  4. 参见章节:要么加上非红色链接,要么删除改章节。
  5. 英文翻译:Fort Manuel Lisa Trading Post、Fontenelle's Post、Cabanne's Trading Post、De Soto Trail、Frederick Jackson Turner、Daniel Fitzgerald 这些英文尽量翻译吧。
  6. 居民与经济章节:可以扩充一下,或者并入到历史章节。美国原住民欧洲人到达前章节的美国土著人应该是同一个意思吧?--TroubleKid (留言) 2009年11月8日 (日) 13:33 (UTC)[回复]
  • (:)回應:感谢您的宝贵意见!现做出答复
  1. 英文现已统一加括号。
  2. 那几处现在已统一改为跨语言链接。
  3. 已改为T·布恩·皮肯斯
  4. 现在已删去“参见”那个红字章节
  5. 最麻烦的一点,真不好意思,个人英文能力实在有限,定居点部分不太会翻译,post在这里的准确翻译是什么?驻地吗?“Fontenelle的驻地”感觉不太通啊。那trading post怎么翻译呢,曼奴·丽莎堡垒贸易点?如果有英语能人的话帮忙介绍一下,多谢了
  6. 现将能源章节并入居民与经济章节,使该章节略显充实。美国土著人已改为美国原住民。——全麥麵包请张嘴2009年11月10日 (二) 13:36 (UTC)[回复]

格式与排版

编辑
包括维基化、专题格式、错别字与标点符号、外文内容及排版等信息

参考与观点

编辑
包括各类型的参考文献、中立观点、以及其他中文维基百科内的方针与指引等

以往记录

编辑
请参见条目的討論頁