维基百科:同行评审/牛顿运动定律

牛顿运动定律

编辑
 
牛顿运动定律编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志
其他以往记录请参见条目的讨论页
说明:這條目是經典力學的基礎定律。除了翻譯自英文維基百科的內容以外,我又添加了一些從其它書本閱讀獲得的心得,希望能夠申請為優良條目。請大家批評指教。—老陳 (留言) 2011年10月30日 (日) 04:05 (UTC)[回复]
评审期︰2011年10月30日 04:05 (UTC) 至2011年11月30日 04:05 (UTC)

内容与遣词

编辑
包括条目内的学术成份遣词造句翻译精确性行话術語完成度连贯性等與條目内容有关的要点

看了前两段,有若干内容与遣词造句上的问题。

  1. “第二定律:施加於物體的淨外力等於此物體的質量與加速度的乘積。”只有在定义了完善的单位制的情况下才能这样说,否则是正比关系。这句话最好加上一个注释,就是在通行的单位制之下。
  2. “在應用牛頓定律之前,必需先將物體理想化為粒子”以及之后的若干处,“粒子”应当改成“质点”。
  3. “在估算動力運動時,這物體的整個軀殼已被忽略”,这句话太业余了,整句的叙述也乱七八糟,无法做到有条理地向读者阐明质点模型的目的。
  4. “歐拉運動定律可以直接視為專門描述大塊物體運動的公理,與物體結構無關。”原文中是“extended body”,我认为翻译成“宏观物体”比较好,后面“与物体结构无关”的原文是“independently of any particle structure”,指的是“与(视为质点)的粒子的结构无关”。
  5. “有些學者將第一定律詮釋為定義慣性參考系的本質。”语序不对,应该是“有些学者将第一定律诠释为惯性参考系的本质定义”。
  6. “特別案例”最好改成“特例”。

暂时看到这么多。—Snorri (留言) 2011年11月6日 (日) 14:39 (UTC)[回复]

  • (:)回應
  1. Halliday&Robert Resnick教科書並沒有提出這方面的顧慮,希望您給予參考資料,我會按照資料加以修改。
  2. 引述自英文維基:「Newton's laws are applied to bodies (objects) which are considered or idealized as a particle」。
  3. 求救!
  4. 請問您「宏觀物體」定義為何?整個上下文為:「If a body is represented as an assemblage of discrete particles, each governed by Newton’s laws of motion, then Euler’s equations can be derived from Newton’s laws. Euler’s equations can, however, be taken as axioms describing the laws of motion for extended bodies, independently of any particle structure」。在這裏,「particle structure」 指的應該是「粒子與粒子之間的結構」,而不是「粒子結構」。不知您是否同意?
  5. 可否這樣修改:「有些學者將第一定律詮釋為慣性參考系的特性」?
  6. 已修改完成。
感謝您的評審!有時間希望能夠關注其它幾段,謝謝!--老陳 (留言) 2011年11月7日 (一) 05:26 (UTC)[回复]
    • (:)回應

1.这是物理学常识,我也不知道具体哪一本书会有,大概讲单位制的书就有吧。

  • (~)補充:已经找到参考:
    1. 张三慧. 《大学基础物理学》, 第 1 卷. 清华大学出版社. 2003. ISBN 9787302067221. 第41页:“运动的变化与所加的动力成正比,并且发生在这力所沿的直线的方向上。”
    2. 陈信义. 《大学物理》. 清华大学出版社. 2005. ISBN 9787302111382. 第13页:“牛顿第二定律:物体所获得的加速度与合外力的大小成正比,与物体的质量成反比,方向与合外力的方向相同。”
    3. Raymond A. Serway, John W. Jewett. Physics For Scientists And Engineers. Brooks Cole; 6 edition. 2003. ISBN 978-0534408428. 第117页:“These observations summarized in Newton's second law : When viewed from an inertial reference frame, the acceleration of an object is directly proportional to the net force acting on it and inversely proportional to its mass.”
    4. Florian Scheck. Mechanics: From Newton's Laws to Deterministic Chaos, Graduate Texts in Physics. Springer. 2010. ISBN 9783642053696. 第2页:“We begin by stating Newton's fundamental laws in a formulation that is close to the original one. They are as follows: (......), II. The change of motion is proportional to the applied force and takes place in the direction of the straight line along which that force acts.”

2.我虽然不知道英文维基为什么这么写,但首先,英文维基并不能作为参考来源,其次,中文中这个模型就是叫“质点”(也就是英语的particle),是约定俗成的翻译。

3.我可以帮忙整段改一下。

4.宏观物体指的是尺度远远大于粒子尺度的物体。然后我认为这里的“particle structure”是指粒子本身的结构,如果是指“粒子与粒子之间的结构”的话应该是“inter-particle structure”。因为刚体的定义就是质点与质点间距离不变,如果欧拉运动方程与粒子与粒子之间的结构无关的话,也就不必有刚体的欧拉方程和考虑应力形变的可变形体的欧拉方程了。

5.我还是坚持我的写法,因为实际上这句话想表达的是:有些学者喜欢将第一定律作为根本,而将惯性参考系视作第一定律的延伸,也就是说在他们看来,第一定律可以作为更为本质的惯性参考系定义。

至于其它几段,我只略略看了一下,发现的有“fictitious force”应该是“假想力”,“一道力”应该是“一个力”,“思考”应该是“考虑”(起码大陆是这样,可能要做繁简转换)。—Snorri (留言) 2011年11月7日 (一) 08:51 (UTC)[回复]

  • (:)回應
  1. 我會添加一些關於這些物理量單位的資料。
  2. 引述自教科書Raymond seway, John Jewett, Physics for Scientists and Engineers, V1, pg 20。「In our study of translational motion, we use what is called the particle model and describe the moving object as a particle regardless of its size. ... In general, a particle is a point-like object, that is, an object that has mass but is of infinitesimal size. For example, if we wish to describe the motion of the Earth around the Sun, we can treat the earth as a particle and obtain reasonably accurate data about its orbit.」有些作者會使用術語「質點」,而又有些作者會使用術語「粒子」,您不能強制規定必需使用質點。質點是個虛體,不具有自旋、電荷;而粒子是個實體,可以賦有自旋、電荷。任何作者,從經典力學開始寫,一當寫到電動力學,就必需使用術語「粒子」,因為質點的功能已不夠用了。
  3. 很滿意。
  4. 同意改為宏觀物體。至於到底是「粒子與粒子之間的連結」還是「粒子本身的結構」這問題,我覺得不論是甚麼,都是「物體內部的結構」。原作者可能需要對於這句子的意思加以澄清。
  5. 同意修改。--老陳 (留言) 2011年11月8日 (二) 01:16 (UTC)[回复]
  • 那仅对第二点说一下吧。如果要翻译成粒子的话,那么整个这个条目都是有问题的了,因为对于“賦有自旋、電荷”的实际粒子来说,牛顿运动定律是不一定成立的,牛顿运动定律是针对质点动力学的,本来就是在质点模型的框架里描述,这不是我强制翻译问题,是整个中文学界在经典力学框架下都是这么翻译的。如果如您说的要从经典力学介绍到电动力学的话,也是先说明质点模型,再在以后说明粒子和质点的区别的。—Snorri (留言) 2011年11月8日 (二) 01:57 (UTC)[回复]
分段
编辑
  • (!)意見:继续看了第一节的几段之后的一些意见。
    1. “伽利略的點子導致牛頓的第一定律──不施加外力,則沒有加速度,因此物體會維持速度不變。牛頓將這定律的點子歸功於伽利略。第一定律其實是伽利略所提出的慣性定律的再次陳述。”其中的第一个“点子”应当改成“想法”(起码在大陆简体),“牛頓將這定律的點子歸功於伽利略。”最好改成“牛顿将第二定律的最初提出归功于伽利略”,同时这一句还需要来源参考佐证一下比较好。
    2. “拉丁文原版第一定律的英文翻譯這樣表明:”其实可以直接用拉丁文,为何要用英文版呢?有英文中心嫌疑。
    3. “像飞箭、飞石一类的发射体”其中“发射体”的简体是“抛体”。
    4. “像行星、彗星一类的星体,移动于阻力较小的自由空间”其中“自由空间”简体是“真空”。
    5. “这点子是很重要的突破,需要极仔细的分析与极丰富的想像才能研究出这点子。”,同上,“点子”->“想法”,整句最好改成“这是一个突破性的想法,需要极为仔细的洞察力与丰富的想象力才能得到。”
    6. “粒子”->“质点”
    7. “按照这样会意,第一定律又可以这样写”:直接用“因而,第一定律又可以这样写”比较简洁。
    8. “相对于某惯性参考系,任何呈匀速运动的参考系也为惯性参考系,否则为“非惯性参考系”。”,语序有些问题,最好改成:“任何相对于惯性参考系呈匀速运动的参考系,都为惯性参考系,否则为“非惯性参考系”。”

以上。—Snorri (留言) 2011年11月7日 (一) 16:56 (UTC)[回复]

  • (:)回應
  1. 已修改,參考來源就是Dugas_200。
  2. 因為大多數人都看不懂拉丁文,只好使用英文。現今大多數物理文獻都是用英文發表,所以,我個人覺得,讀物理時,順便學一點英文有何不可?
  3. 已修改。
  4. 已修改。
  5. 「The greater bodies of the planets and comets, meeting with less resistance in more free spaces, preserve their motions both progressive and circular for a much longer time.」。在這裏,我覺得free space 比較適合翻譯成「太空」。牛頓那時可能還搞不清楚甚麼是真空。
  6. 同意修改。
  7. 已修改。
  8. 已修改。
物理大師費曼著作《費曼物理學講義[1]力學、輻射與熱2──力學》的中文翻譯本使用的術語是「粒子」。但我不想在這方面大做文章,所以同意修改。謝謝仔細找出一些繁簡轉換問題!--老陳 (留言) 2011年11月9日 (三) 00:55 (UTC)[回复]

格式与排版

编辑
包括维基化专题格式错别字标点符号列表章节排版序言)等信息
  • 建议中文版没有的链接使用{{link-en}}模板,更加美观。--MakecatTalk 2011年11月5日 (六) 13:29 (UTC)[回复]
    • (:)回應,謝謝建議!以前,我也曾經使用過這模板,覺得設計點子很好。但是,這模板需要在用戶頁設定一些參數,才能正確工作;否則,對於一些沒有在用戶頁設定這些參數的讀者,無法發揮功能。因此,我只好放棄使用這模板,仍舊用人工方式處理紅連結問題。--老陳 (留言) 2011年11月6日 (日) 00:37 (UTC)[回复]
  • 内容很精彩的条目!但是依我拙见,还是有一些排版的问题需要改进
    • 记得我在一个引用标准中注意到,句子的注释“应该是[1],”,“而不是。[1]”。我看到你的条目两种方法都在混用……这是什么原因导致的?
      • (:)回應,關於注釋符號的位置,在本條目內,我都是將注釋符號放在標點符號後面,除非不存在標點符號的時候。我會將不存在標點符號的句子加以修改。
    • 英文维基里面好像有两三个教授讲解该定律的视频,为什么不加入到条目里呢?
      • (:)回應,盧文教授的視頻講課,從第一堂課到最後一堂課,我都已仔細看過一遍,覺得這課材對自己學習物理很有助益。但是,我認為沒有必要做過度宣傳,如同英文維基,在牛頓定律條目內三次提到這視頻與盧文教授的影像。只要將這視頻的網頁列在外部連結就夠了。
    • 我个人认为,虽然一些人没有{{link-en}}模板,但是大部分人还是有的,应当加入
      • (:)回應,{{link-en}}模板有瑕疵,對於大多數讀者,這模板無法發揮功能。在未能獲得改善之前,我傾向於不使用這模板。
    • 为什么我个人感觉英语维基的注释与延伸阅读要多得多呢……能不能添加一些中文的资料?
      • (:)回應,我覺得維基百科不是賣書公司,不需要特別建議那些教科書比較值得閱讀,除非為了參考來源目的。所以,沒有加入延伸閱讀部分。這樣,也可以避免被捲入販賣教科書之嫌。關於英文維基的注釋與參考資料這方面的問題,我會仔細重新檢查,如有不足之處,會添加更多相關資料來源。至於中文資料,不知道您覺得在哪方面需要加強?
    • 你引用牛顿之语的方式让我感觉有点杂乱……我以“第一定律”这章为例吧:

伽利略的點子導致牛頓的第一定律──不施加外力,則沒有加速度,因此物體會維持速度不變。牛頓將這定律的點子歸功於伽利略。第一定律其實是伽利略所提出的慣性定律的再次陳述[1]。原版第一定律的英文翻譯為[1]

Every body perseveres in its state of rest, or of uniform motion in a right line, unless it is compelled to change that state by forces impressed thereon.

中文翻譯為

物體會堅持其靜止或勻速直線運動狀態,除非有外力迫使改變其狀態。

我认为应当改为:

伽利略的點子導致牛頓的第一定律──不施加外力,則沒有加速度,因此物體會維持速度不變。牛頓將這定律的點子歸功於伽利略。第一定律其實是伽利略所提出的慣性定律的再次陳述[1]。他这样阐述该定律:

物體會保持其靜止或勻速直線運動狀態,除非有外力迫使改變其狀態
Every body perseveres in its state of rest, or of uniform motion in a right line, unless it is compelled to change that state by forces impressed thereon[1].

  • (:)回應,我會修改引用方式。關於原文的精確翻譯,我沒有強烈意見,同意採用您的建議。至於將英文翻譯與中文翻譯合併在一起的建議,除非有明文規定,傾向於暫不處理。

以上--东方皓 (留言) 2011年11月6日 (日) 04:09 (UTC)[回复]

参考与观点

编辑
包括是否有参考文献可供查證)、中立观点未發表的原創脚注地域中心以及其他方针与指引等