苏丽珂
此条目的语调或风格或许不适合百科全书。 (2019年10月20日) |
苏丽珂(格鲁吉亚语:სულიკო,罗马化:sulik'o)是格鲁吉亚语的一个通性人名,意为灵魂。《苏丽珂》是1895年由Akaki Tsereteli写的爱情诗,后来由Varenka Tsereteli谱成歌曲。据说受斯大林喜欢,因此歌曲版本在其统治期间的苏联大为流行。《苏丽珂》被翻译成多种版本,如俄语、德语、英语、汉语、波兰语、乌克兰语等。
诗歌文本
编辑格鲁吉亚语 | 汉语版[1] | 俄语版[2] | 英语版 |
---|---|---|---|
საყვარლის საფლავს ვეძებდი,
ვერ ვნახე!.. დაკარგულიყო!.. გულამოსკვნილი ვტიროდი „სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“ |
为了寻找爱人坟墓,
天涯海角我都走遍。 但我只有伤心哭泣— 我亲爱的你在哪里? |
Я могилу милой искал,
Но ее найти нелегко, Долго я томился и страдал; Где же ты моя Сулико! |
I was looking for my sweetheart's grave,
And longing was tearing my heart. Without love my heart felt heavy, I cried to the night - "Where are you, my Suliko? " |
ეკალში ვარდი შევნიშნე,
ობლად რომ ამოსულიყო, გულის ფანცქალით ვკითხავდი „შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“ |
丛林里面有棵玫瑰,
霞光般的放光辉。 我激动地问那玫瑰: 我的爱人可是你? |
Розу на пути встретил я,
В поисках уйдя далеко, Роза, пожалей, услышь меня, Нет ли у тебя Сулико? |
Alone among the thorns of the bush
A lone rose was blooming My heart was beating hard, I had to ask it: "Where have you hidden Suliko?" |
სულგანაბული ბულბული
ფოთლებში მიმალულიყო, მივეხმატკბილე ჩიტუნას „შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“ |
夜莺站在树枝上歌唱,
夜莺夜莺我问你: 你这唱的动人的小鸟儿, 我期望的可是你? |
Среди роз душистых, в тени,
Песню соловей звонко пел, Я у соловья тогда спросил Сулико не ты ли пригрел? |
A nightingale hid with bated breath
In the branches of the rose thorn Gently, then, I asked him if he was the one, If he had any news of Suliko. |
შეიფრთქიალა მგოსანმა,
ყვავილს ნისკარტი შეახო, ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა, თითქოს სთქვა"დიახ, დიახო!“ |
夜莺一面动人地歌唱,
一面低下头思量。 好像是在温柔地回答: 你猜对了正是我! |
Соловей вдруг замолчал,
Розу тронул клювом легко, Ты нашел, что ищешь, - он сказал Вечным сном здесь спит Сулико … |
The Nightingale lifted his head high
And sang a loud clear song to the stars His eyes held a gleam, and he cocked his head As if to tell me "Yes, yes, I know Suliko!" |
ნიშნად თანხმობის კოკობი
შეირხა ... თავი დახარა, ცვარ-მარგალიტი ციური დაბლა ცრემლებად დაჰყარა. |
听到夜莺的确认,
我羞愧地弯下了腰。 露水和圣歌里的珍珠, 如眼泪般洒落 |
Роза, наклонившись слегка,
Свой бутон раскрыв широко, Тихо прошептала мне тогда Не найти тебе Сулико. |
For the confirmation nightingale,
Ashamed and band softly down, Dew and pearl of heavenly tale, Shed as a tear on the ground. |
დაგვქათქათებდა ვარსკვლავი,
სხივები გადმოსულიყო, მას შევეკითხე შეფრქვევით „შენ ხომ არა ხარ სულიყო?!“ |
星光照耀着我们,
她也面露喜色, 我激动地问她: 我的爱人可是你? |
Star was illuminating us,
Beams had been came out from her, And I asked her heedlessly, fuss, Are you my Suliko mere | |
დასტური მომცა ციმციმით,
სხივები გადმომაყარა და იმ დროს ყურში ჩურჩულით ნიავმაც ასე მახარა |
她再次眨着眼确认,
她的神色早已说明, 她在我的耳畔低语, 风儿使我们相近 |
Confirmation gave with twinkling,
Spread beams really said, While in ear by whispering, Breeze identically make me glad | |
„ეგ არის, რასაც ეძებდი,
მორჩი და მოისვენეო! დღე დაიღამე აწ ტკბილად და ღამე გაითენეო! |
这就是我一天的追寻,
得到结果快快休息。 享受完这美好的一天, 一起度过美好的一夜! |
||
„სამად შექმნილა ის ერთი
ვარსკვლავად, ბულბულ, ვარდადო, თქვენ ერთანეთი რადგანაც ამ ქვეყნად შეგიყვარდათო“. |
这引起我的注意:
星辰、玫瑰、夜莺, 你们结合起来, 只因你们爱着这国家 |
||
მენიშნა!.. აღარ დავეძებ
საყვარლის კუბო-სამარეს, აღარც შევჩვი ქვეყანას, აღარ ვღვრი ცრემლებს მდუღარეს! |
我不会再去求索,
求索爱人的坟茔。 我不再习惯这国家, 我不会再流下泪水! |
||
ბულბულს ყურს ვუგდებ, ვარდს ვყნოსავ,
ვარსკვლავს შევყურებ ლხენითა და, რასაცა ვგრძნობ მე იმ დროს, ვერ გამომითქვამს ენითა! |
我聆听夜莺的歌唱
我细嗅玫瑰的芳香, 我举头凝望星辰, 这化境难以言喻! |
||
ისევ გამეხსნა სიცოცხლე,
დღემდე რომ მწარედ კრულ იყო, ახლა კი ვიცი, სადაც ხარ სამგან გაქვს ბინა, სულიკო! |
生活再次有了意义!
不论白昼还是黑影。 我也未曾失去,我的爱人 我将时时回想你,我知你在哪安息 |