用户:Clpro2/2008年2月12日

夏聚以后 编辑

夏聚前以为君远在天边,实近在眼前,请原谅我此前俗务遮眼,致不知君之所在。希望君能在聚会中找到更多可以协作的人,毕竟我还得被各项大小事务烦扰一段时间,能帮得不多。Anyway,感谢君赏面出席了协会成立的活动。有时间的话,欢迎再聚!----Meilleures salutations,   D. G.    JéRRy    ~    雨雨   2007年7月17日 (二) 15:39 (UTC)

Re:感谢你编写多元视野电视台 编辑

举手之努遮。(有关内容系你自己打定喺英文处翻译过嚟架?)两样都有。(ps︰加拿大人?)移左民九年,头六年住温哥华,而家系多伦多读书。- Hinto 2007年7月21日 (六) 02:11 (UTC)

(温市多啲嘢定系多市多啲?)多啲乜?
(请帮手编写埋多元文化电视台同埋多元二台,姐系CFMT。感激不尽,方便就写埋皮约对夏四区)放假放埋呢个礼拜,下个礼拜开工会忙,尽力而为啦。- Hinto 2007年7月21日 (六) 07:01 (UTC)

2007年香港新界北第一次聚会 编辑

Clpro2/2008年2月12日

相信各位已参与了维基一段日子,在这一段时间中,“您”的心里有否曾遇到以下的问题:

  • 要隔着电脑来跟其他维基人沟通,但又有感虚无缥缈,有如“隔山买牛”?
  • 自己居于新界,没空/没钱/没心机/没精神参与在多于九龙举行的香港维基人聚会?
  • 自已很想认识其他住在新界的维基人?
  • 自己很想把维基百科推广出去,但又从来没有勇气说:“自己有份参与这一有意义的工作”?


如果你在以上的问题有任何一项答“有”的话,在此诚邀阁下报名参与一个属于“”的维基聚会:

 
  • 日期:2007年8月3日(星期五)
  • 时间:晚上8时20分
  • 地点:大埔太和邨麦当劳(见图)

在会上,你可以跟同住新界北的“隔离邻舍”以及其他来自不同地区的维基人见面,又可表达“”对维基的心得和意见,论尽天下事。欢迎住在新界北及其他香港各区,甚至外地的维基人踊跃支持、积极参与,为维基各项计划给些意见!多谢各位!

请按此报名及查看详情!

筹办人:维基人TYC

邀请你的维基人是:~~~敬约
~~~~~


首次巡回定期聚会将在元朗 编辑

英语译音表 编辑

您好。我很久没上线了,也不会有很多时间在维基做什么文章。偶尔想找译音表看,才发觉您加上了港译的用字。我不清楚是否所有字都合用,但认为港译的用字远不止此。您能否引用来源,证明用字是常用的?这是因为读者(和我)想知道来源,而且也应该要列出来源的。

另外,由于港译是不严格的,往往译名字时只按形译,尚未如大陆官方一样查证每种语文、每个字母组合的读音,所以您有兴趣的话,不妨想想整理常用的港译用字,做一个列表。即使列表不能成为独立条目,放在用户页也可以让人参考一下。—Xieza 2007年7月31日 (二) 15:54 (UTC)

不要轻易把英文内容搬到中文版来 编辑

Clpro2你好,希望向你发表一下意见。我最近用Google查资料作个人学习,有几次中文维基百科的条目出来了,却都只是零星翻译的条目,如字幕英文敬语体等。细看之下,翻译也不甚通顺。(引字幕条目:“如此保存摄制者从创造一个带副标题的拷贝为或许一个显示”;英文敬语体条目内文根本无“敬语”一词,更谓英语敬语“较常用的是尔/尔等”这类古汉语词汇。)继而翻查编辑历史,发现上述两条都是你在好几个月前创建后不了了之的条目。所以我想建议,创建条目之前,应当考虑是否有足够能力完成最基本的翻译,不要轻易把英文内容搬到中文版来。试想创建这样的条目,我想对任何中文读者也没有用。而就算想参与维基百科的人,也只会觉得在收拾烂摊子吧。翻译条目也许很容易这样“眼阔肚窄”,我认为应该避免。不知你怎么看? -- tonync (talk) 2007年8月6日 (一) 06:28 (UTC)

你说得对,写维基百科--包括翻译,是协作活动。但协作的目标,是写成读者有用的内容。自己进行差劣的翻译后罢手,或是根本不翻译就搬过来,都对中文读者没有任何用处。
另外,协作的本质也在于大家都在改善条目,而不是自己光明正大地创建摆明差劣的内容,然后指望群体善后。你却似乎认为这没问题,也许值得三思。
协作更是在于顾及其他编者的感受。我的“领会”就是,处理差劣翻译和搬字过纸的内容是极难受的差事,感觉像是收拾他人的烂摊子,远比自己开始翻译来得难受。所以,你虽然可以不断创建差劣的内容,然后“[畀]其他维基人搞”,但善后的人会极难受,而不像你以为“一齐翻译我觉得系开心啲啰”。所以我才留言希望劝止。
你也似乎误会了。我不是说“不要把英文内容搬过来”。所谓“搬”,如果是经过最基本的翻译,如正正经经翻译导言,我认为是很值得鼓励的。不是说整篇翻译完成才叫“叻”。我建议的是不要轻易搬过来,尤其像上述的不幸例子。查询中文资料,却得出一堆不知所云的汉字,或是满篇外文字,未知你又是否能够“领会”当中的烦恼?
总而言之,我认为任何新添内容,目的应该在于帮助中文读者,而不是在于期望他人改善。你认为呢?-- tonync (talk) 2007年8月6日 (一) 13:34 (UTC)
你似乎仍然认定我要求的是“翻译晒”,并否定翻译条目的做法。容我再次否认。我质疑的是,你处理外文的手法是否对读者有用。中文读者需要完整的中文资讯,而“完整的中文”未必是翻译整篇外文条目。我认为,好好翻译外文版导言,比通篇抄过来但译得不堪入目指望他人善后,要好得多了。所以我才建议你多作前者,少作后者,并三思处理外文的手法。
至于处理人家搬字过纸而成的烂摊子,我没想过竟会有人乐在其中。不过,当中过程可是却苦了广大中文读者,也苦了至少我这么一个维基人。但愿你能顾及我们的感受。-- tonync (talk) 2007年8月7日 (二) 05:46 (UTC)

香港维基人第一次巡回定期聚会 编辑

新上任的加拿大内阁 编辑

加拿大总理哈珀于8月14日重组内阁。唔该协助整理一下加拿大内阁“现任内阁”一部分。多谢。 Bourquie 2007年8月15日 (三) 19:48 (UTC)

辛亥年中学的维基人 编辑

你读辛亥年嫁??我都系ar~好难得先揾到辛亥年既维基人~ —ENmA SArA毫无贡献无话可说 2007年8月29日 (三) 06:46 (UTC)

我升2B~(class no.:4)你都可以揾我~ —ENmA SArA毫无贡献无话可说 2007年8月29日 (三) 06:46 (UTC)
我屋企电脑坏左~我可能要迟d先add得番你.(我系用学校图书馆电脑上网.不过学校封左msn所以add唔到你)—ENmA SArA毫无贡献无话可说 2007年8月29日 (三) 06:46 (UTC)

第三次巡回定聚 编辑

刚看一下才知道悦湖山庄在什么地方,你的家可看到海景吗?不知道能见度高的时候从海边会不会稍为看到机场呢?明天聚会的详情已经公布,请立即报名吧!!Stewart~恶龙 2007年9月7日 (五) 11:02 (UTC)

第五次巡回定聚 编辑

re:你住边(东华三院中学) 编辑

附近没有,不过有拍到一些,你想收集?幼稚园和小学呢?我最近也会多加留意。呵呵Stewart~恶龙 2007年11月16日 (五) 14:59 (UTC)

深圳地铁图片(re:K仔你好!) 编辑

不错,有繁体和简体。中文维基只用中文版就行了。- K仔 2007年12月1日 (六) 06:33 (UTC)

回应有关图片的问题 编辑

User:Sdee/invite

  1. 本人的“Agostinho”的中文译名是为“奥斯定”(可参考圣奥斯定前地)而非“奥古斯丁尼奥”。
  2. 好多谢你对于本人有关的意见,我觉得有善的意见是好事来的,这样可以互相进步。
  3. 就制图的问题,在字体上本人是无法做到有关的相似性而采用别的字体,例如今日(12月2日)成立的港铁路线图,本人没有港铁的字体(中文是为华康新特明体、华康中黑、My rid Pro以及Casey),如果本人有相关字体的话,定必会采用有关的字体制作。另外,我不是用小画家制作的,而是用firework制作的。
  4. 澳门路牌是依足绘制的,而你提供给我参考的图片是错版的效果来了。
  5. 另外,如果可以的话,为了方便对话,可否以MSN作通话工具呢?
  6. 签署人:—AG0ST1NH0 家彦新闻 2007年12月1日 (六) 17:58 (UTC)

Métro de Montréal 编辑

  • Angrignon... 我记得 Quebec French non 系读好似英文既 non, 唔系 known 咁既音
  • 芒站方面..我觉得佢既译法好啲..芒站唔系太好听, 加个克字会好听少少
  • is Lasalle not la Salle. 唔通 Lachine 改做 La Chine 中国咩 =.=
  • Charlevoix 就唔知... 我自己系读 Sha-le-vu-wa... 我都唔记得个音
  • Lionel-Groulx 你啱.
  • Peel 法文读音似卑利..
  • Beaudry 唔知点译, 你个音似啲. "煲-稚-wy"... 好难讲
  • Papineau 原本似啲
  • Cadillac 同 Monk 一样原因, 加个克字会好听少少
  • Radisson 你啱
  • Honoré-Beaugrand 始终 Beau 要揾个同"煲"同音既字. Beau 个音同煲 100% 一样. 你既 Ok
  • Namur 个音系拉姆似过拿米, 佢读音系同英文一样
  • Côte-St-Catherine 照译的话应该读 Cote-St-Cat-Thin... Quebec 音同法国音呢个字好大分别, 好似 Rue St-Catherine 都四个音搞掂...
  • Snowdon 广播系冇 S 音, 信 STM 读法, 读 No-Dun
  • Place-Saint-Henri 圣亨利好啲
  • Georges-Vanier 你个好啲
  • Lucien-L'Allier 两个综合...卢思安—拉利耶
  • Bonaventure 两个都唔得 =.= 我记得呢个名系英国人改, 所以法国人一直用英国音去读呢个名.
  • Henri-Bourassa 你个好啲
  • Édouard-Montpetit Édouard 系 Edward 既法文.. 爱德华好啲挂
  • Acadie 法文英文都系差唔多读法, 一样四个音, 阿卡迪亚先啱
  • 剩返都 OK
仲有, 改名应该跟返个地方咁..Côte-des-Neiges 唔好意译, 呢个好似系犹太区, 即系英文区. 佢就算英文版都唔系叫 Snow Hill , 好似 Cote-st-Luc 咁..

Parc 就好似系 Park Avenue 既 Pine Avenue 北啲嗰个公园仔, 好似喺 Park Extension 定咩 Plateau Mont-Royal. 如果译译做皇家山公园或者好啲, 好似系 Parc du Mont-Royal

Re: le Métro de Montréal 编辑

  • Acadie 系四个音我都系听广播... A-Ca-D-Yeah 咁既音. Encyclopedie 个 die 都系读 d-Yeah
  • Angrignon 我真系唔记得老师教点读... 最好揾人录晒啲广播
  • Snowdon 个 Don 好似个顿咁既音, 冬又太怪.... 真系自己听过先知点译...
  • beau 读煲.. St-Laurent 有条街叫 Beaulieu, 啲华人系叫煲尿街. 好似 de la Gauchtière 系叫拉狗屎上车街.. 应该叫煲-dri
  • Henri 我听广播系同英文冇分别, 只系 r 读 h 音, 变咗 Hen-hi
  • Bonaventure 系咁分: Bon|nav|ven|ture , 即系邦那粉肠 / 帮那粉肠 =.=

总之唔好当 QC French 系 French French... Bonsoir 喺 QC 系 au revoir 咁解...喺法国就 good afternoon..—Bananasims对话 2007年12月14日 (五) 09:43 (UTC)

仲有.. QC 省应该用返 QC 省既法文发音. 而且法文好多字读同拼出黎都唔同, 好似西湾大桥, 长沙湾个湾系读环, 要亲身去过个站先知系咩 —Bananasims对话 2007年12月17日 (一) 05:29 (UTC)

回退的原因 编辑

我对于您在对林区中的翻译没有意见,之所以回退您的编辑,是因为您在该条目中用了错误的编码方式,所以搞得整篇文都是乱码无法辨识,所以只得回退。如不相信的话请使用港澳繁体以外的编码版本观看该文,您就知道自己捅了啥篓子了!—泅水大象 讦谯☎ 2008年1月7日 (一) 08:48 (UTC)

其实我原本在进行回退后,本想在对应的talk页面中加上说明的,但近日不知是何原因,在特定时段中想在维基百科中上传资料的困难度很高,常常断线,只得作罢留待稍晚再处理,对此情况我也深感困扰。针对您错误使用转换编码的状况,其实已经注意到好一段时日了,除了经常在看到时替您收拾善后之外我也曾在编辑注释中说明多次,但恐怕您从没注意到过。要特别建议的是最好是在条目最顶端使用{{noteTA}}模板,而尽量少在内文中使用A模板,如此一来纵使转换错误,顶多只是没作用而已,但至少不会发生像这样在别的字码版本中产生乱码影响阅读的情况,还有,在使用转换编码时不可以只在zh-hk标签之外随便加个zh标签就草草了事,那样只有在港澳繁体的状况下才会正确显示内容,其他字码版本中都会变成乱码。取而代之的您应该至少在转换中加入一个zh-hans简体的用名(可以是中国大陆也可是新马用法)与一个zh-hant繁体的译名(可以是台湾也可是港澳用法),来让转换正常运作,除此之外假如有其他地区的用户知道更正确的转换方式,他们自然会帮忙订正,大致上的用法就是如此。除此之外,A标签只需在条目中第一次出现该名词时使用一次即可,不需要像您的用法那样,每次出现每次都加转换标签,这样是多此一举的!—泅水大象 讦谯☎ 2008年1月7日 (一) 16:06 (UTC)

对于“马锦明慈善基金马可宾纪念中学的编辑”一事之意见 编辑

本人本是前马可宾纪念中学之学生,对于 阁下就本人语文水平一事,本人深表歉意,本人语文水平未尽完善,必会尽力改善之。

惟本人对 阁下就"学校升降机显示错误与学校桌上的标示亦与学校主要政策无关"与及"贵校中一至中三同学不得出外用膳等措施亦甚为无聊",本人对此深表遗憾。但在事实上,"不得出外用膳"、"学校升降机显示错误"以及"学校桌上的标示"之事件仍在此校发生。而且此事对每一位曾就读于马可宾纪念中学之学生,仍会历历在见。而且"学校升降机显示错误"虽然与学校行政无关,但作为曾经是马可宾纪念中学一分子的人,也会觉得此事件是我们在母校的一些小趣事。

此外,本人再一次强调,"学校桌上的标示"是本年度学校的政策,因学校有感同学未能在清洁上做好,故有此事出现。

再者,对于 阁下"你何曾看见任何一个学校条目表示“我校批准学生出外用膳”如此荒唐说话?"的一话,本人有少许意见。在屯门区,许多学校是允许同学出外用膳,但只是有极少数的学校不允许中一至中三(三个年级)之同学出外用膳,马可宾纪念中学便是其中一个例子 ,而且实为学校行政及特色之一。故本人认为 阁下之意见实在有误,本人仍恐有人会被误导。故希望 阁下在未来日子能先作出查证,后指出错误,以免影响本人母校声誉,隐瞒母校特色。本人希望此类事件不再发生。—小小小小朋友 (留言) 2008年1月12日 (六) 07:15 (UTC)

对于 阁下既意见,本人有以下几点意见:

1.相片不是由本人拍摄,如 阁下对相片有任何意见请向作者发表

2.本人母校之小食部食质素唔好,系成个马可宾都知,当中此问题一直由开校至今都在发生,而且当中都系我地马可宾人既其中一种好大特色既事件,如果你唔知唔该你唔好乱讲,唔好混淆视听!如 阁下认为标示未见突出,只系因为你唔系本人母校之学生,尚未了解清楚母校之情况。当然我们应如实提供资料,不应只一面倒只写正面(秦始皇都会有岩有错啦)

3.对于学校设施方面,已经修正,而且此条目由多人编制,未统一系时间问题

4.对于正直,本人不是编辑此段,如 阁下有意见,请向原编辑者查出原因或讨论,再作修定

5.对于校训,本人使用维基百科时间不长,故未能尽力做到最好,但本人仍然愿意提供资料,能望有心人日后能修正 —小小小小朋友 (留言) 2008年1月12日 (六) 16:59 (UTC)