现名 名从主人(古代) 常用 大陆译名 建议名称 名从主人(现代) 常用 大陆译名 来源
那𧯄县 那杭县或者纳杭县 没有来源 Google越南政府Vietnam Plus越南之声人民军队网
𤅶葛市社 边葛市社 没有来源 Google越南政府Vietnam Plus越南之声人民军队网

我近日总结了一下整次越南地名争议的问题,将整个问题变化成数点的争议:

  1. 因为技术问题,故此错字、别字被媒体经常使用,而引起错误用法较为常用的问题,例如北𣴓省
    • 我的看法:因为技术问题的常用字与否不应该作考虑,应尽可能用回正确的用法,但正确一词难以定论。
  2. 越南古籍有同时使用较为正统的用法,和现今较为常用的用法,例:奠磐市社
    • 我的看法:假如古籍,现今官方,常用都支持这个常用用法,我认为移动是毫无疑问的,姑不论可能正统与否是一个主观的想法,这是一个明显的最大公约数,命名常规中缺乏对正统写法的支持。
  3. 意译和保留原文的问题,例:新市县:𢄂买县 (安江省)𢄂买县 (北𣴓省);三海县:𠀧𣷭县
    • 这个我认为有相确空间,但假如现代文献中完全找不到相关的地名支时,应考虑以音译或者是意译,但具体是什么未有定论。
  4. 越南古籍所使的写法是从明显的喃字引入至相关的汉字文书,而此喃字的使用缺乏现代的可靠来源支持,例:㖼𦓿南县㖼𦓿北县
    • 同样地,移动是没有问题的,相关的地名应该视为弃用。

使用越南喃字的问题相较于吏读日本汉字的理由主要有以下数项:

  • 现今的可靠来源己经完全弃用这个喃字写法,相比起李世石等案例和其他日汉汉字,在现今的可靠来源中日汉的依然在使用这些名称,但相比之下越南无论在自己越南文的文书中或者是对中国的报导中,都缺乏可靠来源,或者极少使用这些写法[1]。因些我们可以这样认为,虽然这些写法可能曾经得到官方所承认,但如今不再使用一样,道理如同:因用字生僻难认而更名的中国大陆地名列表
  • 相关的喃字依然未被引入汉语,相关的教育机构缺乏对此喃字的读法支缓,即使连字这种百花齐放的读法都没有,难以视作中文一部分。

其他未被移动条目:咟淰县 丐𪘵郡淎濂县秃衄郡𤅶溧县 ‎

  1. ^ Wikipedia:日语专有名词的中译原则:(虽是和制汉字,但已广为接受且在翻译版本中也使用,建议使用符合社会习惯的用法。)