用户:Virginia Lori/审判 13

审判(The trail)
First edition dust jacket (1925)
原名Der Process[1]
中文名审判
作者法兰兹・卡夫卡
类型
语言German
发行信息
出版机构Verlag Die Schmiede, Berlin
出版时间1925年4月26号

审判(德语:Der Process , 以前是Der Proceß ,Der ProzeßDer Prozess) 是法兰兹·卡夫卡 (Franz Kafka)于 1914 年和 1915 年创作的小说,

1924 年卡夫卡去世后,他的朋友兼文学遗嘱执行人马克斯·布罗德 (Max Brod)违背了卡夫卡烧掉所有原稿的要求,并搜集、整理了他的遗稿们(包括本书在内),并由Die Schmiede出版社出版。原稿现藏于德国内卡河畔马尔巴赫现代文学博物馆。第一个英文译本由威拉・缪尔埃德温・缪尔翻译后于1937 年由一位伦敦出版商马丁・赛克在纽约出版。 [2] 1999年,该书被评选为世界报20世纪百大书籍 的第一名,在20世纪最佳的德文小说中排名第二。

发展 编辑

卡夫卡于 1914 年 8 月写下了《审判》的开头,并在 1915 年持续创作这部小说。对于卡夫卡创作生涯而言,这是一个异常多产的时期,尽管第一次世界大战的爆发大大增加了他作为保险代理人的工作压力。 [3]

这本小说从开头和结尾开始写起,并以不连续的方式处理中间的篇章;在写这本小说时,卡夫卡同时使用了好几本笔记本卡夫卡的朋友马克斯·布罗德知道他有毁坏自己作品的习惯,于是在他过世后将手稿妥善保管、整理。 这份手稿由 161 页从笔记本上撕下来的零散页面所组成,卡夫卡后来将它们分成个别的篇章并收集成手稿。但是布罗德并不清楚章节的顺序,卡夫卡也没有告诉他哪些部分已完成,哪些部分未完成。 在卡夫卡去世后的隔年,布罗德编辑了这部作品,并尽其所能将其整理成一部小说后出版,作为卡夫卡遗稿中第一本出版的作品,布罗德为了让它看起来像已完成的作品,并未收录那些明显未完成的篇章,虽然他在之后的版本中逐渐又将这些篇章收录,但各国的译本基本上仍是依照第一个版本。虽然后来有许多学者做了进一步的编辑与研究,但我们仍然未知卡夫卡对于《审判》的最终设想。 [3]

剧情概要 编辑

 
封面,1925 年的版本

银行经理约瑟夫·K. 在三十岁生日那天早上,莫名地被两名来自某个不明机构的警察以不明的罪名给逮捕,。然而约瑟夫并没有被监禁,而是被告知“自由”了——也就是有权力去过自己的日常生活,并被告知等待事务委员会的下一步通知。约瑟夫的女房东古鲁巴赫太太试图就今早的逮补安慰约瑟夫;随后他们便讨论起了他的邻居布斯特娜小姐,房东太太认为她有做出不道德的行为,但约瑟夫却认为这是个不实的指控,并愤怒的反驳她,将古鲁巴赫太太赶走后,约瑟夫等待并拜访布斯特娜小姐以向她倾诉忧虑与告诉她今早那场荒谬的”逮补“,但布斯特娜小姐却认为这只是玩笑,并要将他赶出自己的房间。最后约瑟夫抓住了她并强吻了她。

几天后,约瑟夫发现另一个房间的房客:蒙塔格小姐,搬来和布斯特娜小姐同住。他怀疑此举是刻意隔开他与布斯特娜的距离。

约瑟夫被通知在下周日到法庭出庭,但没有被告知确切的时间与地点。经过一段时间的探索后,约瑟夫最终在一个阁楼上找到了法庭。约瑟夫在法庭上因迟到而受到严厉斥责。在法庭上他对于这个审判的荒谬性和控诉的空洞展开了激烈的批判,但此举不但没有达成他的预期,反而引起了法庭的敌意。

约瑟夫后来试图去找主审法官就他的案子进行对峙,但只找到了一名法院工友的妻子。该女子向他提供了有关于这个法庭的信息,并试图引诱他于其私奔,但一名法律系学生突然进入了房间并将该女子带走。随后,该女子的丈夫出现并带着约瑟夫参观了法院的办公室,最终约瑟夫没有完整的参观,因为参观过程中的空气引发他的呼吸困难,使他几乎在其他法院公务员和被告面前倒下。

一天晚上,当约瑟夫正要从银行下班时,他在银行的储藏室中发现了其中两位参与逮捕他行动的特工,他们因为被约瑟夫于法院上控诉向其索贿而遭到鞭打。约瑟夫尝试说服鞭打者男人不需要被鞭打并试着阻止它,但鞭打者依然不为所动。第二天,他再度到储藏室时,惊讶地发现一切都和昨天一模一样,包括鞭子和两名特工。

约瑟夫的叔叔:卡尔,一个乡下的地主因约瑟夫的官司前来看望他,由于担心有关他侄子的谣言会影响到家族的名誉,于是将约瑟夫介绍给胡尔德先生,胡尔德先生是一位体弱多病且卧床不起的律师,由年轻的看护蕾妮照顾,在见到约瑟夫后,蕾妮立即对其产生了兴趣。在谈话过程中,蕾尼用计把感到无聊的约瑟夫叫走,并带着他到隔壁房间发生性行为。离开时,约瑟夫在门外遇到了他愤怒的叔叔,他斥责约瑟夫对律师缺乏尊重,这对他的案子产生了严重的不利。

在前去拜访胡尔德律师几次之后,约瑟夫意识到他那反复无常的性格与行为,并不会对他的案子有太大的帮助。一天,在银行上班时,约瑟夫的一位知道他案件的客户,建议他去寻求一位专门为法官与律师们画肖像的画家-蒂托雷利的建议。蒂托雷利在法庭上没有实质上的影响力,但他对于“审判”的过程有着深刻的经验,他向约瑟夫讲述了这些经验,而这些对约瑟夫来说是有着痛苦地启发性的,因为他意识到所谓“审判”从来都没有真正的无罪释放,他只能从蒂托雷利所提出的几个复杂且并不能实际解决问题的选项中做出选择。约瑟夫最终决定前去解雇胡尔德律师并亲自掌控事务。到了胡尔德的办公室后,约瑟夫遇到了一个同样受到审判的人:鲁迪·布洛克——他也是一位胡尔德律师的客户,他从同为客户及受审判人的角度为约瑟夫提供了一些经验与见解。布洛克的案子已持续了五年之久,这五年间,他从一个成功的商人变成了一个几乎破产的窘迫商人,在实际上因为他对于律师和蕾妮的重度依赖而受到他们奴役,且他似乎与蕾妮发生了性关系。律师在约瑟夫面前嘲笑布洛克像狗一样卑躬屈膝的姿态。在这次的经历过后,进一步的毒害了约瑟夫对胡尔德律师的看法与更加坚定要解聘他的想法。


某一天,约瑟夫负责陪同银行一位重要的意大利客户前往这座城市的大教堂。在大教堂内等待意大利人时,一位监狱神父叫出约瑟夫的名字,并给他讲了一则寓言(这篇故事同时也是卡夫卡早些时候出版的《在法的门前》),希望透过这则寓言向约瑟夫解释他的处境。神父告诉约瑟夫,这个寓言是个流传于法庭中的古老故事,数代以来的法庭官员对它都各有不同的解释。最后,约瑟夫离开要离开大教堂后,他对于神父不挽留他感到疑惑,神父说:“我跟法庭一样,你要留下就留下,要离开就可以离开。”

在约瑟夫三十一岁生日前夕,两名穿着奇异的男子来到了他的公寓。他们把他带到城外的一个小采石场,在准备接受处刑时,约瑟夫不断地思考是否漏掉了任何可用于这场审判的资源,而还没思考完,两名男子便用屠刀杀死了他。他们最后用一句话总结了约瑟夫的处境:“就像一条狗!”

出场角色 编辑

  • 约瑟夫・K– 故事的主角,一位三十岁的未婚银行经理,居住在一座不知名的城市。
  • 布斯特娜小姐 – 与约瑟夫・K住在同一所公寓的邻居。在约瑟夫被逮捕的那天夜晚,她勉强地让他吻了她,但随后拒绝了他的示爱。在小说的最后一部分,K.在前往刑场(小型采石场)的路上短暂地看到了她——或只是一个与她相似的人。
  • 蒙塔格小姐– 布斯特娜小姐的朋友,她代替布斯特娜和K.结束他与布斯特娜的关系。她声称她可以给为他带来洞察力,因为她是客观的第三方。
  • 威廉和弗朗兹— 到K.的住所逮捕并看守K.的基层警员,他们拒绝向K.透露那些据称是他犯下的罪行。后来他们因被K.检举而遭到鞭打。
  • 监察官– 到K. 的住处进行逮捕程序,并正式通知 K. 他已被捕的人。
  • 拉本斯泰纳、库里和卡米乃尔——三名在K.的住处参加逮捕程序的低等银行员工。
  • 古鲁巴赫夫人– K. 居住的公寓的女房东。尽管 K. 已经被捕,但她仍对他抱有很高的敬意。
  • 法院工友的妻子——K.第一次判决的法院同时也是她的住所。她向 K. 寻求帮助,因为她不想再受到法官及一些法院人员的虐待。
  • 大学生——听从指导法官命令行事的畸形男子。未来会成为一位在法院中握有重权的人。
  • 指示法官——负责K.的第一次审判的法官。在审判中,他将K. 与一名油漆工错认了。
  • 卡尔叔叔——K.来自乡下的粗俗的叔叔。以前曾是他的监护人。在知道K.遭到逮捕与即将受到审判后,他坚持要求 K. 聘用赫尔德律师作为自己的辩护人。
  • 赫尔德律师—— 是一位浮夸且自命不凡的辩护人,他提供的实际行动很少,但提供的轶事却太多。
  • 莱妮(Leni)——赫尔德律师的看护,她对约瑟夫·K.有好感,很快就成为他的情人。她向他展示了她有蹼(先天的缺陷)的手,这也是整本书中手的主题的另一个参考。在故事中,她认为受指控的男人极为迷人——她无法抗拒“他们正在被起诉”的这个特质。
  • 艾伯特 ——法院办公室主任,赫尔德的朋友。
  • 鞭打者—— K. 在他的第一场审判中对两名逮捕他的警察投诉后,在银行的仓储间惩罚他们的人。
  • 副行长——K. 在银行职位上狡猾的竞争对手,非常愿意让 K. 陷入妥协的境地。他一再利用 K. 对审判的全神贯注来实现自己的野心。
  • 行长– 银行经理。一个病弱的人物,副总统正试图接替他的职位。与 K. 相处得很好,邀请他参加各种活动。
  • 商人鲁迪·布洛克(Rudi Block)——布洛克是另一名被告,也是胡尔德的客户。他的案子已经过去五年了,而他现在已经不再是曾经那个繁荣的粮商的影子了。他现在把所有的时间、精力和资源都投入到了他的案子上,但这却损害了他自己的生命。尽管他另外聘请了五名律师,但他完全、可悲地屈从于赫尔德。
  • 制造商– 听说 K. 的案件并建议他去见一位了解法院系统如何运作的画家的人。
  • 画家蒂托雷利——蒂托雷利从他的父亲那里继承了宫廷画家的职位。他对法庭最底层的动向了如指掌。他主动提出帮助 K.,并设法在被告身上卸下了几幅一模一样的风景画。
  • 神父——K. 在大教堂里遇到的监狱牧师。神父告诉 K. 他的案子进展得很糟糕,并告诉他接受命运。
  • 看门人和农夫——牧师故事中的人物。

英文译本 编辑

  • 《普通人的图书馆》 ,1992 年 6 月 30 日,翻译:威拉和埃德温·缪尔,ISBN 978-0-679-40994-6
  • 企鹅出版社,1994 年,翻译:伊德里斯·帕里
  • Schocken Books ,1998,翻译: Breon Mitchell ,ISBN 0-8052-4165-5 。译者序言可在线获取[4]
  • Hesperus Press Limited,2005,翻译:Richard Stokes,ISBN 1-84391-401-8
  • 回声图书馆,2007,翻译:David Wyllie,ISBN 978-1-4068-2526-8
  • Dover Thrift Editions ,2009 年 7 月 22 日,翻译:David Wyllie,ISBN 978-0-486-47061-0
  • 牛津世界经典,2009 年 10 月 4 日,翻译:Mike Mitchell,ISBN 978-0-19-923829-3
  • Vitalis-Verlag​(德语 ,2012 年 9 月 15 日,翻译:Susanne Lück 和 Maureen Fitzgibbons,
  • BigFontBooks.com,大字体版,2019 年 6 月 4 日,翻译:David Wyllie,ISBN 978-1-950330-31-7

英语有声读物 编辑

[[Category:未完成小说]] [[Category:反烏托邦小說]] [[Category:改編成電影的奧地利小說]] [[Category:作者死后出版的小说]] [[Category:含有古騰堡計劃連結的條目]] [[Category:含有德語的條目]]

  1. ^ Kafka himself always used the spelling Process; Max Brod, and later other publishers, changed it. See Faksimile Edition.
  2. ^ Coetzee, J. M. Kafka: Translators on Trial . The New York Review of Books. 1998-05-14 [2015-05-22]. 
  3. ^ 3.0 3.1 Stach, Reiner. Kafka: The Decisive Years . 由Shelley Frisch翻译. Harcourt, Inc. 2005: 465–71. ISBN 978-0151-00752-3. 
  4. ^ Afterword: Breon Mitchell. Conjunctions.com. [27 November 2014]. (原始内容存档于25 December 2014).