我正是一个捕鸟人

我正是一个捕鸟人(德语:Der Vogelfänger bin ich ja)是1791年歌剧魔笛》第一幕内由男中音角色——捕鸟人帕帕基诺西班牙语Papageno演唱的咏叹调,由沃夫冈·阿玛迪斯·莫札特作曲,伊曼纽尔·席卡内德作词,属行板Andante),调性G大调,采民谣曲风,由旋律相同的三段构成[1]

本曲首段歌词的乐谱

歌词 编辑

德语原文[2][3]

Der Vogelfänger bin ich ja
Stets lustig, heißa, hopsassa!
Ich Vogelfänger bin bekannt
Bei Alt und Jung im ganzen Land.
Weiß mit dem Locken umzughen
Und mich aufs Pfeifen zu verstehn.
Drum kann ich froh und lustig sein,
Denn alle Vögel sind ja mein.

Der Vogelfänger bin ich ja
Stets lustig, heißa, hopsassa!
Ich Vogelfänger bin bekannt
Bei Alt und Jung im ganzen Land.
Ein Netz für Mädchen möchte ich,
Ich fing sie dutzendweis' für mich!
Dann Sperrte ich sie bei mie ein,
Und alle Mädchen wären mein.

Wenn alle Mädchen wären mein,
So tauschte ich brav Zucker ein,
Die, welche mir am liebsten wär,
Der gäb' ich gleich den Zucker her.
Und küßte sie mich zärtlich dann,
Wär' sie mein Weib und ich ihr Mann.
Sie schlief an meiner Seite ein,
Ich wiegte wie ein Kind sie ein.

可唱版译文

我正是一个捕鸟人
常快乐地东跳西奔。
本捕鸟人声名远播
遍及老少遍及全国。
深谙引诱鸟的技巧
我还通晓吹笛诀窍。
为此我总开心快活
因所有鸟儿都归我。

我正是一个捕鸟人
常快乐地东跳西奔。
本捕鸟人声名远播
遍及老少遍及全国。
想用网将姑娘捉下
为自己捕个一整打!
把她们关在某场所
而所有姑娘就归我。

当所有姑娘都归我
我就去换一堆糖果。
其中哪位我最中意
立刻将糖给她送礼。
若她温柔给我一吻
我们就是夫妻身分。
让她在我身旁侧卧
将她像小孩般摇过。

参考文献 编辑

参考来源 编辑

  1. ^ 海老泽敏 2000,第405页.
  2. ^ Schikaneder & Mozart 2016,第6页.
  3. ^ Oberhoff 2006,第23-24页.

书目、文献 编辑