医学翻译(Medical translation)是指翻译有关药物医疗设备或是医疗相关的技术文件、法规文件、临床文件或是行销文件,软体或是训练资料等。世界上大部份国家都要求医疗设备或是药物的标签及说明资料需要翻译为该国的语言。此外,进行临床实验时,相关的文件也需要翻译,让当地的医师、病患以及主管机关可以阅读相关内容。执照核准许可(Regulatory approval submission)一般也会需要翻译[1][2]

因为医学文件高度技术性、敏感性以及规范性的特点,在翻译医学文件时,除了语言及文字上的技巧外,也需要特别的训练以及了解其主题知识。

步骤 编辑

医学翻译可以视为是有许多步骤的程序,会包括以下的步骤:

  • 从来源资料及格式中提取要翻译的文字
  • 翻译 – 将来源文字转换为目的语言的文字
  • 编辑 – 由另一个人阅读及审阅,确认内容使用的术语、格式以及语气都是适当的。
  • 发布 – 将翻译内容放回原始的格式中(例如word文件、网页、线上学习资料等)
  • 校对 – 确认在所需格式中的翻译后内容和原文没有出入,没有错字,换行及换页也都正确。
  • 国内审查 – 由以目的语言为母语的专家再审核翻译内容,确认符合所有相关的规范。

品质及标准 编辑

有鉴于医学用词生死攸关,因此医学类的翻译相当重视翻译品质[3]

国际医学产业已高度的制度化,需要翻译服务的公司一般会选择有以下标准认证,或是符合以下标准的翻译公司:

相关条目 编辑

参考资料 编辑

  1. ^ Resource Library for Medical Device Professionals. [2017-11-01]. (原始内容存档于2010-08-01). 
  2. ^ EU Medical and IVD Device Labeling: Translation Requirements and Trends (PDF). [2017-11-01]. (原始内容存档 (PDF)于2021-04-21). 
  3. ^ Long live translation quality. [2017-11-02]. (原始内容存档于2010-01-10). 

外部链接 编辑