讨论:室户号列车

Tofugamay在话题“室户命名”中的最新留言:3个月前

室户命名

编辑

JR四国没提到,车両情报 185系特急気动车列车编成のご案内,虽然车辆铭板看来是灯塔,描述内容却像自创文字。即使日文版也这么说,但几乎有此描述的来源都指向wikipedia说的,故放置来源相关模板。--Tofugamay留言2024年4月21日 (日) 11:32 (UTC)回复

这是因为阁下不了解国铁时代/JR时代列车命名的方式,以及阿佐线难产的始末。与其说人家自创文字,不如说阁下自创理由。
至于来源问题,如果有介绍日铁铁路的日文书当然系最好,或者从具公信力的旅游/地域网页介绍,不过到时阁下又会质疑来源又是来自维基与否而已。--Foamposite留言2024年4月21日 (日) 16:13 (UTC)回复
我就是连日文书都翻了,没人这样写,才会提出疑问的,有这么写的网站都标明来源是wikipedia,然后说我自创理由喔。日文版这么写了那他们为什么无法附上来源,至少路线没有延伸的原因能够找到的吧。--Tofugamay留言2024年4月21日 (日) 16:28 (UTC)回复
已补回解释,这是跟阿佐线难产有关。还有现时牟岐线有爱称“阿波室户 seaside line”,“室户”两字更是以汉字书写,质疑命名理据非常牵强。--Foamposite留言2024年4月21日 (日) 16:31 (UTC)回复
太夸张了,条目明显直接翻译日文版,来源不足包含条目内所有文字。--Tofugamay留言2024年4月22日 (一) 01:11 (UTC)回复
直接翻译如果系涉及显而易见及人所共知的结论,并不构成问题,敢问“むろと”如何得出“室户”以外的翻译?
留意到阁下入维三个月以来,一直在日本市村町条目或地标上的举动,并引来了其他维基人的关注,我假设阁下对日语有充份的认识,应该知道日本人对使用汉字或假名的互换性及选择性都是开放的,否则连简单的さいたま市或いわき市都可以引来所谓“正确翻译”之论的灾难。--Foamposite留言2024年4月23日 (二) 17:15 (UTC)回复
您好,如果让您感到不快先道歉,我有时候比较白目。我也还在学习中,我停止新手计划想整理市町村也是因为连到看到其他使用者放人了拙劣翻译内容而且不附上来源,正如我在整理室户岬,遍寻不到相关说明,目前暂将文字移除。经过努力之后对方也开始自己整理翻译问题并附上来源,您比我有经验相信也更能找到来源丰富条目,我当然知道日本人同音字词间的开放互动和同音梗,我尽量帮条目内有的文字找寻来源,您认为我在造成纷扰,您说的关注我的人就是在放拙劣翻译的人。我当然不反对头牌确实看来是灯塔,如果描述文字仅只是说以室户岬灯塔命名并作头牌设计,而没有后面那段停止开放路线的文字,这样会不会比较好。不过我现在不敢编辑铁路相关的了。--Tofugamay留言2024年4月24日 (三) 04:13 (UTC)回复
返回到“室戶號列車”页面。