你好,最近韓國即將要開通西海線,所以我製作了這個條目和Template:西海線的模板,但有幾個固有詞站名無法翻譯,你可以幫幫忙嗎?
在用户讨论:そらみみ/结构式讨论 存档 1的话题
您好,經過查詢,固有詞站名的由來應該是這樣:
1.소새울來自於素砂本洞在當地的叫法소새,意思就是細沙,那附近叫這個名字的設施還有很多http://bucheon.grandculture.net/Contents?local=bucheon&dataType=99&contents_id=GC01606033
2.달미是仙府洞的舊地名。來源有兩種說法,一種是傳說附近有仙女沐浴過的一口井,在那裡洗澡會變美,所以起了這個名字달미(達美)http://www.ansanculture.or.kr/tt/site/ttboard.cgi?act=read&db=db13&page=1&idx=14;另一種是달뫼(達山)的變形,附近在朝鮮時期的舊地名也是달산리達山里http://www.iansan.net/cwboard/skin/download.jsp?id=469&fileId=257386。
暫時沒有發現達美站的站牌圖片,網站上也沒有寫,所以我還不知道正式中文名稱是什麼。
話說你有打算使用一下用戶名重定向嗎?因為我要找你的時候每每都要啟用日語輸入法,而很不幸地我使用的電腦和手機不是每一部都帶有日語輸入法的,造成了一點不便。
很抱歉對您造成不便,但是我並沒有這個打算。因為有可能會與其他用戶重名而產生更大的麻煩。
我還想問一下天堂市站是否真的叫做百樂達斯城站?我身邊沒有任何資料,網上也找不到。
站牌上是寫的「百樂達斯城」。https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=elqkdmffj&logNo=221105999589&proxyReferer=https%3A%2F%2Fwww.google.com%2F
還有看來仁川國際機場鐵路的官方名稱只是仁川機場鐵路,沒有國際二字,公司名和路線名看來都要改了。
我指的就是仁川國際機場鐵路。百樂達斯城那個我已經移動完了。
這個暫時沒看到來源,朝鮮語網站上只用了「空港鐵道」,應該是簡稱。
對了,你是否樂意參與WP:城市軌道交通專題?這裡有很多處理同類問題的人。
您好,我可以參加。
那麼在該頁下方留下自己的簽名就可以了。
但是我只對車站之類的感興趣,對於車輛型號、編成之類的一點也不懂,這樣也沒問題嗎?
這是自願性質的,自己喜歡負責甚麼部分都可以。
好的。