壁ドン不是牆頭草⋯⋯
在用户讨论:Clod Huang/结构式讨论 存档 1的话题
现在这个翻译有问题吗
「~てきた」沒有翻譯出來。
好,我比較有空了。
「被宣佈」。母語是中文的你,有沒有看過中文文章會用這種表述句式?
不是「還未發表」,是「沒有發表」。
「進入後期製作」並沒有在參考資料中提及。
「主角」雖可「擔任」,但個人覺得「飾演」較佳。
「在講台上,齋藤披露了父親曾經在《太郎超人》(東北新社)的現場工作的事」一句有兩個「的」字。
「“壁ドン”とかしてきた」這句的拆法是「“壁ドン”/とか/してきた」,而不是「“壁ドン”/と/かしてきた」。
「それぞれ」指的是兩個人各自闡述自己的感想。
「うえで」這裏沒有「的基礎上」的意思。(意思也不像吧,是不?)
「同時記錄變身條款」是?
「(原因)的結果,(結果)」母語是中文的你,有沒有看過中文文章會用這種表述句式?Part 2
「以太空光束姿勢」是?
如果你不是新手(而像是在DYKN經常出現的金氏編者)的話,我反對票就要投下去了。
請再接再厲。謝。
谢谢提醒,顺带问下金式编者是什么意思
你待在DYKN久一點就會知道我在說誰了。