前奏曲 (李斯特)

前奏曲》(法語:Les préludes),作品號S. 97,是李斯特十三首交響詩中的第3號,亦是當中最著名的一首。

前奏曲

背景 編輯

該曲最初寫於1844年,是根據法國詩人約瑟夫·奧特朗英語Joseph Autran的詩作《四元素》譜寫的合唱套曲的前奏部分,1854年李斯特將其改寫為獨立的交響詩,並配上了另一位法國詩人拉馬丁的詩作《詩的冥想》中的一篇。

首演 編輯

1854年2月23日,於魏瑪,李斯特親自指揮

出版 編輯

1856年曲譜在萊比錫出版,在總譜的扉頁上印有一段文字說明[1]

Notre vie est-elle autre chose qu’une série de préludes à ce chant inconnu dont la mort entonne la première et solennelle note? - L』amour forme l』aurore enchantée de toute existence; mais quelle est la destinée où les premières voluptés du bonheur ne sont point interrompues par quelque orage, dont le souffle mortel dissipe ses belles illusions, dont la fondre fatale consume son autel, et quelle est l』âme cruellement blessée qui, au sortir d』une de ces tempêtes, ne cherche à reposer ses souvenirs dans le calme si doux de la vie des champs? Cependant l』homme ne se résigne guère à goûter longtemps la bienfaisante tiédeur qui l』a d』abord charmé au sein de la nature, et lorsque la trompette a jeté le signal des alarmes, il court au poste périlleux quelle que soit la guerre qui l』appelle à ses rangs, afin de retrouver dans le combat la pleine conscience de lui-même et l』entière possession de ses forces.

我們的一生,不就是由死神敲出頭一個莊嚴音符的無名之歌的一系列前奏嗎?愛情是每一顆心最嚮往的曙光,暴風雨猛烈的衝擊驅散了青春的幻想,它那致命的雷電毀滅了神聖的祭壇,可是,最初感到的愉悅與歡樂不受到暴風雨的干擾的那種命運在哪裡呢?有沒有這樣一顆遭受過殘酷折磨的心靈,當暴風雨一過去而它卻不從田園生活的寧靜中去尋找撫慰呢?然而,看來人們很少會長久安於昔日投入大自然懷抱時所獲得的那種溫柔與平靜;一當號角長鳴,他便急速奔向召喚着他的危險崗位,以便在戰鬥中完全恢復自信,並充分發揮他的力量。

值得注意的是,這段文字並不是拉馬丁的詩作[來源請求]

軼事 編輯

  • 《前奏曲》曾被納粹德國用於二戰時入侵蘇聯的宣傳曲。

參考資料 編輯

參照
  1. ^ Searle, Humphrey. Edition Eulenburg No. 449. London: E. Eulenburg Ltd. 1977. Foreword.
樂譜
  • Edition Eulenburg No. 449. London: E. Eulenburg Ltd. 1977. Plate EE 3650. Foreword by Humphrey Searle.

參見 編輯

外部連結 編輯