十四行詩(英語:Sonnet),曾音譯為商籟商籟體[1],是一種定型詩的類型,起源於意大利,一般相信是由雅克布·達·倫蒂尼Jacopo da Lentini)創始,於十三世紀時期形成,之後傳布到歐洲各國。

十四行詩的原始字面意思,是小詩、小歌謠的意思,最初並不一定是正好14行。在13世紀時,14行詩被定型下來,由十四句詩句組成,其押韻結構與文字構成皆有嚴格限制。但是隨著歷史演變,這些約定俗成的限制也有所改變。現在常見的是意大利類(佩脫拉克類)或英國類(莎士比亞類)。

概論 編輯

英語名字「sonnet」來自法語的「sonet」和意大利語的「sonetto」,都是小歌曲的意思。中國新文學運動時曾音譯為「商籟」。

意大利十四行詩 編輯

意大利十四行詩分為兩段,先八後六。前八句韻腳是 a-b-b-a, a-b-b-a。後六句有兩種,c-d-e-c-d-e,或者 c-d-c-c-d-c。第九句不只改韻腳,很多時候題目或感覺也不一樣。

意大利十四行詩的規則由Guittone d'Arezzo(1235年-1294年)所建,他自己寫了將近300首。最著名的早期十四行詩人是佩脫拉克(Francesco Petrarca,1304年-1374年)。其他意大利詩人也寫過一些十四行詩,如但丁(1265年-1321年)和 Guido Cavalcanti (約1250年-1300年)。

英國十四行詩 編輯

意大利十四行詩傳入英國之後,結構改變。英國類分為3段四句加最後兩句。最後的兩句通常與前面的差異很大,比意大利類第九句改變更多。一般英國十四行詩的韻腳是"a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f, g-g", 或者"a-b-a-b, b-c-b-c, c-d-c-d, e-e"。

現代 編輯

較為自由,因為不會有太多強硬的限制,所以有各種新式寫法開始出現,可參閱下面資料:

西方 編輯

白話文時興之後,十四行詩變得很少見,但是19世紀和20世紀還是有人寫,如法國的Arthur Rimbaud和Stéphane Mallarmé。現在還有專門發表十四行詩的網站。

中國 編輯

中國民國時期也有詩人寫作中文的十四行詩,如聞一多的《收回》、馮至的《原野的小路》。《收回》前半8行,分為兩節,每節4行,後半則一節6行;韻式是「a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f-g-g」,形式上和英國的十四行詩相似。 在上世紀四十年代,馮至的詩更具代表性,他在1941年一年內寫了二十七首十四行體新詩,似有些偶然,又有些必然。他在《我和十四行詩的因緣》一文中有頗詳細的敘說。他第一次譯作十四行詩,是1928年他不懂法語時經友人范希衡講解,略加整理而成的法國阿維爾斯(F·Arvers,1806—1850)的一首《十四行詩》。馮至在寫《十四行集》之前,除讀了中譯的莎士比亞、布郎寧夫人(伊麗莎白·巴雷特·勃朗寧)等的十四行詩外,進北京大學德語系學習後,呂菲烏斯(Gryphivs)的沉痛的《祖國的淚》,普拉滕(platen)的明淨的追求美和形式的《威尼斯十四行》,給了馮至以難忘的印象。他說:「沉痛也好,明淨也好,我漸漸感覺到十四行與一般的抒情詩不同,它自成一格,具有其他詩體不能代替的特點,它的結構大都是有起有落,有張有弛,有期待有回答,有前題有後果,有穿梭般的韻腳,有一定數目的音步,它便於作者把主觀的生活體驗升華為客觀的理性,而理性里蘊蓄着深厚的感情。」

外部連結 編輯

  1. ^ 楊, 錫彭. 第三章 音译与音译词. 汉语外来词研究 第一版. 上海: 上海人民出版社. 2007: 63. ISBN 978-7-208-07327-2. OCLC 192078790.