和制外來語
此條目需要補充更多來源。 (2018年9月27日) |
和制外來語(和製外來語(わせいがいらいご))[1],是指在日語中使用的、源自於一個以上的外語單詞 ,且原始語言中不存在的單詞(即基於一個以上的外語單詞,日本人新造出來的單詞)。另外,由於外來語大多數來源於歐洲(西洋)的語言,故其亦被稱作和制洋語[2]。
和制外來詞中有很多和製英語。而且,其中不僅有着壓倒性數量的普通名詞,像「ユトランド半島」(中文:日德蘭半島)這樣生僻罕見的固有名詞也存在着 。
例子
編輯除去了只源於英語的單詞(和製英語)。
例子 | 意義 | 參考 |
---|---|---|
アーモンドプードル | アーモンドの粉 | 英: almond (アーモンド)+仏: poudre (粉) |
アイゼン | 靴の爪を意味する登山用語 | 獨: Steigeisenの省略から |
アベック | 男女のカップル | 仏: avec(~と一緒に)から |
クライネソプラニーノ | リコーダーの一種 | 獨: kleine(小さな)+伊: sopranino(ソプラニーノ) |
シュークリーム | 洋菓子の一種 | 仏: chou(キャベツ)+英: cream(クリーム) |
ショートコント | 1分未満で行われる様な寸劇 | 英: short(短い)+仏: conte(コント) |
ヘアゴム | 髪を束ねるために用いるゴムひも | 英: hair(髪)+蘭: gom(ゴム) |
ホワイトフロマージュ | 洋菓子の一種 | 英: white(白)+仏: fromage(チーズ) |
ムンテラ | 口頭での説明を意味するカルテ用語 | 獨: Mund(口)+獨: Therapy(治療) |
メルヘンチック | おとぎ話に登場するような | 獨: Märchen(童話)+チック(ロマンチックなどの接尾辭) |
レーゼシナリオ | 腳本形式の作品 | 獨: lesen(読む)+英: scenario(腳本)、獨: Lesedrama(レーゼドラマ)からの類推 |
レッテル | ラベル | 蘭: letter(字母・文字) |
參考資料
編輯- ^ 國立國語研究所「7和製外來語について[永久失效連結]」(外來語に関する意識調査)2004年6月29日。
- ^ 飛田良文 「明治・大正・昭和の外來語史研究[永久失效連結]」國際基督教大學、研究課題番號:11410113