薩哈共和國國歌

薩哈共和國國歌[a]俄羅斯聯邦主體薩哈共和國地方國歌。它是薩哈共和國的官方象徵之一,與薩哈共和國的國旗和國徽齊名。它最初由 Savva Tarasov 和 Mikhail Timofeyev 用雅庫特語編寫。國歌由弗拉基米爾·費奧多羅夫翻譯成俄語。音樂由基里爾·格拉西莫夫 (Kirill Gerasimov) 創作。它於 2004 年 7 月 15 日正式通過。國歌的音樂以F 大調演奏。 [3]

Саха Өрөспүүбүлүкэтин өрөгөйүн ырыата
附帶歌詞的薩哈(雅庫特)共和國國歌樂譜

薩哈共和國頌歌
作詞Savva Tarasov and Mikhail Timofeyev (Yakut version)[1]
Vladimir Fedorov (Russian version)[2]
作曲Kirill Gerasimov
採用15 July 2004
音訊樣本
"State Anthem of the Sakha Republic"
Anthem of Sakha Republic in Yakut and Russian languages

背景

編輯

創作

編輯

薩哈共和國成為俄羅斯的一個獨立組成國後,通過了憲法。當時還沒有薩哈共和國的地方國歌。憲法只規定:

薩哈(雅庫特)共和國享有國徽、國旗及國歌。

——薩哈共和國憲法第一百四十條[4]

新憲法批准後,成立了一個創作國歌的委員會,由詩人薩瓦-塔拉索夫擔任主席。宣布開展國歌徵集活動。從全國各地收到了數以百計的國歌作品,但委員會沒有批准任何作品。這導致薩瓦-塔拉索夫在1992年9月被薩哈共和國政府副主席K-科里亞金取代了她的職位。 [5]

這次失敗後,薩哈共和國總統米哈伊爾·尼古拉耶夫委託薩哈共和國文化部繼續尋找國歌。 1995 年 9 月,在薩哈共和國議會會議上,提出了國歌提案。擬議國歌的歌詞由德米特里·西夫采夫 (Dmitry Sivtsev) 創作。國歌的音樂取材於馬克·日爾科夫和海因里希·利廷斯基作曲,並由 Y. Sheykina 改編的歌劇 Nyurgun Bootur 的最後合唱。 [6]

2000年,在人民代表G. G. 梅斯特尼科夫的領導下,成立了一個新的委員會。該委員會提出了一個新版本的國歌,名為 "Sargı ırıata"(Саргы ырыата;"僕人之歌")。歌詞由薩瓦-塔拉索夫和米哈伊爾-塔拉索夫撰寫,音樂由基里爾-格拉西莫夫創作。 [6]

批准

編輯

2003 年 3 月 26 日,薩哈共和國總統維亞切斯拉夫·什特羅夫頒布法令,成立一個新的委員會,在 ES Nikitina 的領導下準備發行國歌。委員會選擇了作品「 Sargı ırıata 」並建議將作品提交給薩哈共和國議會。 2004年7月15日,國歌獲得國會批准。 [6]

2004 年 4 月 27 日,國歌在共和國日首次正式演奏。 [6]

前國歌

編輯

"Sargılardaaq saqalarbıt"

編輯

歌曲「 Sargılardaaq saqalarbıt 」( Саргылардаах сахаларбыт ;俄語:Овеянный счастьем якут ; 《薩哈,滿身幸福》)被採納為通古斯共和國的國歌。 [7] [8]國歌本身由 Adam Skryabin 創作,歌曲的歌詞基於詩歌「 Iççat saqalarga 」( Ыччат сахаларга ) 由 Alampa。 [9]這首詩本身寫於 1917 年[10]

國際歌

編輯

國際歌」(雅庫特語Интернационал羅馬化:Internatsional , Novgorodov alphabet : Internessijene:l), 是蘇維埃社會主義共和國聯盟(USSR) 的國歌,也是俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國 1922 年至 1944 年的國歌。

國歌的雅庫特語翻譯計劃由謝苗-諾夫戈羅多夫撰寫。不幸的是,由於他對國歌的歌詞一無所知,他把任務交給了普拉頓-奧雲斯基。它於1921年12月7日完成。譯文於1921年12月15日在《列那公社》報上首次發表。

蘇聯國歌

編輯

蘇聯國歌」(雅庫特語Сэбиэскэй Сойуус өрөгөйүн ырыата羅馬化:Sebieskey Soyuus örögöyün ırıata ;俄語:Государственный гимн Советского Союза ), 是蘇維埃社會主義共和國聯盟(蘇聯)的官方國歌俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國的國歌,從 1944 年到 1991 年,取代了「國際歌」。

雅庫特自治共和國國歌的使用

編輯

這首國歌創作之後,國歌本身就在整個蘇聯得到了普及。在雅庫特蘇維埃社會主義共和國,蘇共雅庫特地區委員會命令所有地區和城市委員會在報紙、廣播的幫助下組織國歌的普及,並成立歌曲歌詞研究小組,包括在雅庫特語言。 [11]

雅庫特蘇維埃社會主義共和國人民委員會還命令廣播委員會錄製雅庫特版本的國歌並系統地播放。共出版了 15,000 份歌詞,並用彩色傳單散發。 [11]

國歌的雅庫特語翻譯

編輯

雅庫特語國歌的官方翻譯是通過一個特別委員會批准的。該委員會由雅庫特地區委員會APO負責人扎哈羅夫、教育人民委員切梅佐夫、歷史學家G.P. 巴沙林和作曲家馬克-日爾科夫組成。 [11]

該委員會收到了來自雅庫特自治區各地的9份翻譯作品。在所有提交的歌詞中,只有尼古拉-葉戈羅維奇-莫迪諾夫和詩人謝爾蓋-斯捷潘諾維奇-瓦西里耶夫的歌詞被選中。兩人受命於1944年1月12日將兩個譯本合併並進行打磨。1944年6月26日,蘇聯最高蘇維埃主席團批准了最終的翻譯。[11]

"Saqa irıata"

編輯

歌曲「 Saqa ırıata 」( Саха ырыата ; 《薩哈之歌》)原為阿蘭巴於1919年創作的一首詩。這首詩由 Adam Skryabin 改編成音樂。 [12]

從 1921 年到 1923 年,這首歌成為雅庫特地區反抗蘇聯統治的象徵,以至於這首詩的作者 Alampa 被貼上了「民族主義資產階級」的標籤。 Alampa 被捕後被送往索洛韋茨基戰俘營。這首歌的作曲者亞當斯克里亞賓為逃避迫害出國被缺席審判[12]

過了很久,這首歌才被蘇聯政府允許公開演出。這首歌的首次公開演出是在 1945 年雅庫特蘇維埃社會主義共和國勝利日慶祝活動中,來自一張留聲機唱片。這首歌於 1990 年被提議成為薩哈共和國的國歌[12]

歌詞

編輯

歌詞是雅庫特語和俄語的官方版本, [13]以及可唱的英文翻譯。 [14]

雅庫特版本

編輯
西里爾文字

I
Сахам сирэ дьоллоох тускуга
Саһарҕалыы ыҥыра ыллыыр,
Илинтэн арҕаа ол кустуга
Алмаас таас курдук сандаара сырдыыр.

Хос ырыата:
Барҕа быйаҥнаах Сахам дойдута
Модун Россия киэн туттуута,
Өркөн-өрөгөй тойугун туойдун,
Үүнэр үйэҕэ үрдүү туруохтун!


II
Үллэр үөстээх Өлүөнэ Эбэ
Өлбөт-мэҥэ угуттуур уулаах.
Элбэх омукка эрчим эбэр,
Или-эйэни олохтуур уохтаах.

Хос ырыата

III
Ааспыт кэммит айхаллаах суола
Арчылыыр аар алгыһын биэрдэ,
Сахабыт сирэ дьоһун дуолан
Сайдыы аартыгар түөрэҕэ түстэ.

Хос ырыата

俄文版

編輯
西里爾文字 拉丁字母

I
Якутия, ты светом зари
К добру и счастью всех нас зовёшь,
Алмазной радугой ты горишь
И нас к победам грядущим ведёшь.

Припев:
Цвети и крепни, родная земля,
Расти и славься, Якутия.
Краса и гордость России ты всей,
Тебя раздольней нет и щедрей.


II
Привольно Лена наша течёт,
Водой живой до края полна.
Она согласье и силу несёт,
Дарует мир всем народам она.

Припев

III
Земля Саха, святыни твои
С вершин веков напутствуют нас.
Мы путь продолжили предков своих,
И с честью мы их исполним наказ.

Припев

英文版

編輯

I
O Sakha land, thou dawn's shining light,
Thou bring'st us to good will and delight.
Like a fine rainbow thou shinest bright,
May thy destined victory be in sight.

Chorus:
Shine and enriched be, o native land!
Blossom and rejoice, o Sakha land!
Thy beauty and honour of Russia stand,
Blessed be thy land bountiful and grand!


II
Abundantly our Lena floweth,
Around thy wide borders with great strength.
She beareth harmony and good health,
Peace to our people she bestoweth.

Chorus

III
O Sakha land, thy sacred places
Guide and save us from peaks of aeons.
We shall uphold our forebears' path,
Their mandate we shall fulfill with faith.

Chorus

中文版

編輯

I
薩哈大地啊,你是黎明的光輝、
你給我們帶來美好的願望和喜悅。
你就像一道美麗的彩虹,閃閃發光、
願你註定勝利在望。

Chorus:
自然的土地,閃耀和富足吧!
綻放和歡欣,哦薩哈的土地。
你的美麗和俄羅斯的榮譽屹立不倒、
祝福你的土地富饒而宏偉!


II
豐富我們的萊納河流淌、
圍繞着你寬廣的邊界,有巨大的力量。
她帶來和諧與健康、
她賜予我們的人民和平。

Chorus

III
薩哈土地啊,你的聖地
指引並拯救我們,使我們遠離歲月的高峰。
我們將堅持我們祖先的道路、
我們將用信仰完成他們的使命。

Chorus

外部連結

編輯

筆記

編輯
  1. ^ 雅庫特語Саха Өрөспүүбүлүкэтин өрөгөйүн ырыата羅馬化:Saqa Öröspüübülüketin örögöyün ırıata; 俄語:Государственный гимн Республики Саха羅馬化Gosudarstvennyj gimn Respubliki Saha

參考

編輯

引文

編輯

參考書目

編輯