套曲, Op. 39 (舒曼)

聯篇歌曲》(Liederkreis),作品39,是羅伯特·舒曼創作的一套組曲。其詩歌選自約瑟夫·馮·艾興多夫的作品集《間奏曲》。

Liederkreis
聯篇歌曲 羅伯特·舒曼作品
1842年第一版扉頁
中文名聯篇歌曲
作品號39
文本約瑟夫·馮·艾興多夫《間奏曲》
語言德語
創作1840年 (1840)
樂章12
配器
  • 聲樂
  • 鋼琴

樂曲

編輯

該套曲由十二首歌曲組成:

  1. 在異鄉(一)("In der Fremde" I)
  2. 間奏曲("Intermezzo")
  3. 森林對話("Waldesgespräch")
  4. 寂靜("Die Stille")
  5. 月夜("Mondnacht")
  6. 美麗的陌生人("Schöne Fremde")
  7. 在城堡中("Auf einer Burg")
  8. 在異鄉(二)("In der Fremde" II)
  9. 憂鬱("Wehmut")
  10. 曙光("Zwielicht")
  11. 在森林中("Im Walde")
  12. 春之夜("Frühlingsnacht")

歌詞

編輯

在異鄉(一)("In der Fremde" I)

編輯
德語原文 翻譯

Aus der Heimat hinter den Blitzen rot
Da kommen die Wolken her,
Aber Vater und Mutter sind lange tot,
Es kennt mich dort keiner mehr.

Wie bald, ach wie bald kommt die stille Zeit,
Da ruhe ich auch, und über mir
Rauscht die schöne Waldeinsamkeit,
Und keiner kennt mich mehr hier.

從紅色閃電之外的故鄉,
雲彩緩緩而來,
但父親與母親早已長眠,
那裏再無人識我。

哦,多麼迅速,那寂靜的時刻將至,
屆時我亦將安息,而在我之上
森林的甜美孤寂低聲私語,
而這裏再無人識我。

間奏曲("Intermezzo")

編輯
德語原文 翻譯

Dein Bildnis wunderselig
Hab' ich im Herzensgrund,
Das sieht so frisch und fröhlich
Mich an zu jeder Stund'.

Mein Herz still in sich singet
Ein altes, schönes Lied,
Das in die Luft sich schwinget
Und zu dir eilig zieht.

你奇妙的肖像,

藏於我心底。

那鮮活而愉悅的模樣,

皆向我溫柔綻放。


我的心輕輕吟唱,

旋律古老又動聽。

飛揚九天,

急馳向你

森林對話("Waldesgespräch")

編輯
德語原文 翻譯

Es ist schon spät, es ist schon kalt,
Was reit'st du einsam durch den Wald?
Der Wald ist lang, du bist allein,
Du schöne Braut! Ich führ' dich heim!

„Groß ist der Männer Trug und List,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin."

So reich geschmückt ist Roß und Weib,
So wunderschön der junge Leib,
Jetzt kenn' ich dich—Gott steh' mir bei!
Du bist die Hexe Loreley.

„Du kennst mich wohl—von hohem Stein
Schaut still mein Schloß tief in den Rhein.
Es ist schon spät, es ist schon kalt,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald!「

夜已深沉,寒風襲人,
何以孤騎,獨探林深?
森林漫長,你孤身一人,
你這美麗的新娘!我將引你回家!

「男人的奸詐何其深,
我心因之破碎沉淪,
獵角在此起彼伏中遊蕩,
哦,逃吧!你不知道我是誰。」

駿馬女子,裝飾得如此華麗
年輕身體的美麗令人驚嘆,
現在,我認出你了——上帝救我!
你是女巫羅萊。

「你了解我——從高石上
我的宮殿靜靜地凝視着萊茵深處。
夜已深沉,寒風襲人,
勿離開林深處」

寂靜("Die Stille")

編輯
德語原文 翻譯

Es weiß und rät es doch Keiner,
Wie mir so wohl ist, so wohl!
Ach, wüßt' es nur Einer, nur Einer,
Kein Mensch es sonst wissen soll!

So still ist's nicht draußen im Schnee,
So stumm und verschwiegen sind
Die Sterne nicht in der Höh',
Als meine Gedanken sind.

Ich wünscht', ich wär' ein Vöglein
Und zöge über das Meer,
Wohl über das Meer und weiter,
Bis daß ich im Himmel wär'!

無人知曉,
我心中的喜悅,何其燦爛奪目!
唯有一人若得知,僅此一人,
此外無人能窺我心扉。

雪外的寂靜不及我心,
天際的星辰也不如
我思緒的深沉與秘密,
它們在我心中輕聲細語。

多想化作輕翼鳥兒,
橫渡碧海,
越過波濤,穿越雲霄,
直至觸碰天堂的邊際!

月夜("Mondnacht")

編輯
 
《月夜》,第一頁
德語原文 翻譯

Es war, als hätt' der Himmel
die Erde still geküsst,
dass sie im Blütenschimmer
von ihm nur träumen müsst!

Die Luft ging durch die Felder,
die Ähren wogten sacht,
es rauschten leis' die Wälder,
so sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
weit ihre Flügel aus,
flog durch die stillen Lande,
als flöge sie nach Haus.

仿佛天空
輕吻了大地,
使她在綻放的花影中
只夢見了他

空氣穿過田野,
麥穗輕輕搖曳,
森林輕聲沙沙作響,
夜空繁星點點,清亮無比。

我的靈魂伸展
廣闊的羽翼,
飛過靜謐的鄉野,
好似飛向家的方向。

外部連結

編輯