張坤德,是中國清末民國初翻譯家,字少堂(一作少塘),浙江桐鄉烏鎮人,畢業於上海廣方言館。他曾在袁世凱手下擔任朝鮮釜山領事館翻譯兼副領事。1895年(清光緒二十一年),任《馬關條約》清政府日文翻譯[1]。後來黃遵憲將張坤德聘為《時務報》英文翻譯。張坤德曾翻譯柯南·道爾的《福爾摩斯》,是將推理小說引入中國的第一人。1896年《時務報》第六冊至第九冊刊登了他翻譯的《英包探勘盜密約案》(The Naval Treaty,今譯「海軍協定」)。翻譯出版時距柯南道爾發表該小說不到3年,比日文譯本早4年,在譯本中,他將「夏洛克·福爾摩斯」音譯為「歇洛克·呵爾唔斯」,華生則譯為「滑震」[2]。後來張坤德辭職,前往文律師館擔任翻譯。

參考資料 編輯

  1. ^ 徐忱. 袁世凯全传. 中國北京: 中國文史出版社. 2017年2月: 71. ISBN 9787503483844. 
  2. ^ Z總監. 推理小说在中国的起点——《英包探勘盗密约案》导读. 書啦圈. [2018-06-08]. (原始內容存檔於2020-09-12).