挪威的森林(這隻鳥已飛走)

挪威的木材(這隻鳥已飛走)》(英語:Norwegian Wood (This Bird Has Flown),通常簡稱為「Norwegian Wood」)[註釋 1]是一首披頭四樂隊的歌曲,主要由約翰·列儂所作,過門部分與保羅·麥卡特尼合寫,收錄於1965年的專輯《Rubber Soul》中。[4][5]這是第一首使用錫塔琴的搖滾樂隊歌曲,由樂隊主音結他手喬治·哈里森彈奏。[6]日本作家村上春樹在1987年出版的暢銷小說《挪威的森林》的書名來源於這首歌,在書中也多次提及。[7]

Norwegian Wood (This Bird Has Flown)
披頭四樂隊歌曲
收錄於專輯《Rubber Soul
發行日期1965年10月3日
錄製時間1965年10月12日和21日
倫敦EMI錄音室
類型民謠搖滾[1]拉格搖滾[2]迷幻搖滾
時長2:05
唱片公司EMIParlophoneCapitol
詞曲列儂-麥卡特尼
監製喬治·馬丁
Rubber Soul曲目列表
Template:Rubber Soul tracks

名稱誤譯 編輯

歌名中的 wood 在英語中有「木材」及「森林」之義。[8]Norwegian Wood 由歌詞中,「她帶我到她的房間,那不是很棒嗎?是挪威的木頭。」(She showed me her room, Isn't it good, Norwegian wood?),可以知道這指的氣味是「挪威木料」,可能是以挪威木材製作的傢俱,或是以挪威木材製作的房間裝潢。挪威木指的是松木,是一種當時常見的廉價木頭,自挪威進口。當時英國工人家庭中,喜歡用這種木頭製作家俱,或是作為房間建材、裝潢。約翰·藍儂在寫作這首歌時,將歐洲人熟悉的廉價挪威木背景,當成是偷情暗喻[9]。在日譯歌詞時,歌名誤譯為「挪威的森林」,這個譯法傳播到中國大陸及台灣等地,在東亞成了獨特的賞析。

註腳 編輯

註釋 編輯

  1. ^ 譯名參考自《搖滾!搖滾樂的前世今生》[3]

參考 編輯

  1. ^ Unterberger 2010.
  2. ^ Paul Williams, The Crawdaddy! book: writings (and images) from the magazine of rock, (Hal Leonard Corporation, 2002), ISBN 0-634-02958-4, p.101.
  3. ^ 《搖滾!搖滾樂的前世今生》(2013年),第112頁
  4. ^ Miles 1997,第270–1頁.
  5. ^ http://www.scribd.com/doc/12947313/16/Rubber-Soul
  6. ^ Lavezzoli 2006,第171頁.
  7. ^ Nimura, Janice. Rubber Souls. New York Times. September 24, 2000 [2008-12-20]. (原始內容存檔於2017-08-28). 
  8. ^ wood - definition of wood in English | Oxford Dictionaries頁面存檔備份,存於互聯網檔案館
  9. ^ 鄭進耀. 「挪威森林」原意是指約翰藍儂的婚外情. 台灣蘋果日報. 壹週刊. 2016-06-02 [2016-06-02]. (原始內容存檔於2017-02-19). 

參考書籍 編輯

  • 凱文·J·H·德特馬. 摇滚!摇滚乐的前世今生. 明德書系·THINK. 劉雯、郭春雷 第一版. 北京: 中國人民大學出版社. 2013年1月: 105. ISBN 9787300167381 (中文(中國大陸)).