潔貞頌 (希臘語Ἁγνὴ Παρθένε羅馬化Agni Parthene英語O Virgin Pure) 是埃伊納奈科塔里英語Nectarios of Aegina所作的一首獻給聖母的非禮儀讚美詩,來自《獻予誕神女的讚美詩之書》(Theotokarion)。

來自科拉教堂誕神女鑲嵌畫

東正教會有時會在晚禱開始時吟唱這首聖詩,或是在敬禮十架期間,於事奉聖禮結束後吟唱。

希臘語原文,音譯和旋律標記

編輯

這篇聖詠可分為四節 (S = 1, 2, 3, 4),每一節再分為三個曲調 (T = A, B, C),其中每個曲調唱兩次 (重複 I = α, β)。

 
拜占庭聖詠潔貞頌的旋律和弦標記。
S.TI  希臘語原文 音譯
1.Aα  Ἁγνὴ Παρθένε Δέσποινα, ἄχραντε Θεοτόκε, Agní Parthéne Déspina, Áhrante Theotóke,
R Χαῖρε νύμφη ἀνύμφευτε. Hére Nímfi Anímfefte.
1.Aβ  Παρθὲνε μὴτηρ ἄνασσα, πανένδροσέ τε πόκε.  R   Parthéne Mítir Ánassa, Panéndrose te póke.  R
1.Bα  Ὑψηλοτέρα οὐρανῶν ἀκτίνων λαμπροτέρα,  R   Ipsilotéra Uranón, aktínon lamprotéra,  R
1.Bβ  Χαρὰ παρθενικῶν χορῶν ἀγγέλων ὑπερτέρα.  R   Hará parthenikón horón, angélon ipertéra,  R
1.Cα  Ἐκλαμπροτέρα οὐρανῶν, φωτὸς καθαρωτέρα,  R   Eklamprotéra uranón fotós katharotéra,  R
1.Cβ  Τῶν οὐρανίων στρατιῶν, πασῶν ἁγιωτέρα.  R   Ton Uraníon stratión pasón agiotéra.  R
2.Aα  Μαρία ἀειπάρθενε κόσμου παντὸς Κυρία,  R   María Aipárthene kósmu pantós Kiría,  R
2.Aβ  Ἄχραντε νύμφη πάναγνε, Δέσποινα Παναγία.  R   Áhrante Nímfi Pánagne, Déspina Panagía,  R
2.Bα  Μαρία νύμφη ἄνασσα, χαρᾶς ἡμῶν αἰτία,  R   María Nímfi Ánassa, harás imón etía,  R
2.Bβ  Κόρη σεμνή, Βασίλισσα, Μήτηρ ὑπεραγία.  R   Korí semní Vasílissa, Mítir iperagía,  R
2.Cα  Τιμιωτέρα Χερουβίμ, ὑπερενδοξοτέρα,  R   Timiotéra Heruvím, iperendoxotéra  R
2.Cβ  Τῶν ἀσωμάτων Σεραφίμ, τῶν θρόνων ὑπερτέρα.  R   Ton asomáton Serafím, ton Thrónon ipertéra.  R
3.Aα  Χαῖρε τὸ ᾆσμα Χερουβίμ, χαῖρε ὕμνος ἀγγέλων,  R   Hére to ásma Heruvím, hére ímnos angélon,  R
3.Aβ  Χαῖρε ᾠδὴ τῶν Σεραφίμ, χαρὰ τῶν ἀρχαγγέλων.  R   Hére odí ton Serafím, hará tón Arhangélon,  R
3.Bα  Χαῖρε εἰρήνη καὶ χαρά, λιμὴν τῆς σωτηρίας,  R   Hére iríni ke hará, limín tis sotirías,  R
3.Bβ  Παστὰς τοῦ Λόγου ἱερά, ἄνθος τῆς ἀφθαρσίας.  R   pastás tu Lógu ierá, ánthos tis aftharsías,  R
3.Cα  Χαῖρε παράδεισε τρυφῆς, ζωῆς τε αἰωνίας.  R   Hére Parádise trifís, zoís te eonías,  R
3.Cβ  Χαῖρε τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, πηγὴ ἀθανασίας.  R   Hére to xílon tis zoís, pigí athanasías.  R
4.Aα  Σὲ ἱκετεύω Δέσποινα, σὲ νῦν ἐπικαλοῦμαι.  R   Se iketévo Déspina, Se, nin, epikalúme,  R
4.Aβ  Σὲ δυσωπῶ Παντάνασσα, σὴν χάριν ἐξαιτοῦμαι.  R   Se disopó Pantánassa, Sin hárin exetúme.  R
4.Bα  Κόρη σεμνὴ καὶ ἄσπιλε, Δέσποινα Παναγία,  R   Korí semní ke áspile, Déspina Panagía,  R
4.Bβ  Θερμῶς ἐπικαλοῦμαί σε, ναὲ ἡγιασμένε.  R   Thermós epikalúme Se, Naé igiasméne,  R
4.Cα  Ἀντιλαβοῦ μου, ρῦσαί με ἀπὸ τοῦ πολεμίου  R   Antilavú mu, ríse me apó tu polemíu,  R
4.Cβ  Καὶ κληρονόμον δεῖξόν με ζωῆς τῆς αἰωνίου.  R   Ke klironómon díxon me zoís tis eoníu.  R

中文翻譯

編輯

以下是以文言文所翻譯的此篇聖詠:

潔貞頌 聖奈科塔裏 作

疊句:慶兮 弗娉之新儷

潔貞君后兮 無玷誕神女
童貞母后兮 滿露之羊絮
高乎九天兮 昭於日芒
貞伶之樂兮 天使之上
殊耀於穹蒼兮 純淨逾光
較諸天全軍兮 爾聖愈上
瑪利亞永貞兮 擧世之主母
至潔無玷新儷兮 君后葩娜珈(原文為Παναγία,意為至聖、全聖,可將此句意譯為至聖之君后)
瑪利亞新后兮 吾儕之歡由
莊莊王女兮 上上聖母
尊崇兮逾赫儒文 榮絕無形塞拉芬
位越座天神
慶兮 赫儒文(基路伯/智天使)之歌 慶兮 衆天使之詠
慶兮 塞拉芬(撒拉弗/熾天使)之頌 衆天將之喜
慶兮 安和及歡怡 救恩之錨地
聖言之神宇 弗朽之華英
慶兮 安適之伊甸 永生之樂園
慶兮 生命之株木 無死之源泉
祈爾君后兮 喚爾於今際
萬有之后兮 爾恩懇我予
端端無瑕姝子兮 君后葩娜珈(同上段,至聖之君后)
切切呼求向爾兮 膺聖之殿宇
吾之扶挈(ㄑㄧㄝˋ/chʻieh4/qiè)兮 拯我脫於敵
指我示我兮 常生得爲繼[1]

英文翻譯

編輯

O Virgin Pure

Plagal First Tone (Tone 5)

Refrain: Rejoice, O Unwedded Bride!

O Virgin pure, immaculate/ O Lady Theotokos
O Virgin Mother, Queen of all/ and fleece which is all dewy
More radiant than the rays of sun/ and higher than the heavens
Delight of virgin choruses/ superior to Angels.
Much brighter than the firmament/ and purer than the sun's light
More holy than the multitude/ of all the heav'nly armies.

Rejoice, O Unwedded Bride!

O Ever Virgin Mary/ of all the world, the Lady
O bride all pure, immaculate/ O Lady Panagia
O Mary bride and Queen of all/ our cause of jubilation
Majestic maiden, Queen of all/ O our most holy Mother
More hon'rable than Cherubim/ beyond compare more glorious
than immaterial Seraphim/ and greater than angelic thrones.

Rejoice, O Unwedded Bride!

Rejoice, O song of Cherubim/ Rejoice, O hymn of angels
Rejoice, O ode of Seraphim/ the joy of the archangels
Rejoice, O peace and happiness/ the harbor of salvation
O sacred chamber of the Word/ flow'r of incorruption
Rejoice, delightful paradise/ of blessed life eternal
Rejoice, O wood and tree of life/ the fount of immortality.

Rejoice, O Unwedded Bride!

I supplicate you, Lady/ now do I call upon you
And I beseech you, Queen of all/ I beg of you your favor
Majestic maiden, spotless one/ O Lady Panagia
I call upon you fervently/ O sacred, hallowed temple
Assist me and deliver me/ protect me from the enemy
And make me an inheritor/ of blessed life eternal.

Rejoice, O Unwedded Bride!

(Source and translation: Holy Nativity Convent, Saxonburg, Pennsylvania, U.S.A.) http://www.serfes.org/spiritual/november1999.htm頁面存檔備份,存於互聯網檔案館

巴西流主教翻譯 (附韻律註釋)

編輯

O Pure Virgin (Tone 5)

(A, B, and C refer to the three distinct melodies within the hymn.)

(A) O pure and virgin Lady,/ O spotless Theotokos: Rejoice, O unwedded Bride!

O Virgin Queen and Mother/ O dewy fleece most sacred:/ Rejoice, O unwedded Bride!

(B) O height transcending heaven above/ O beam of light most radiant:/ Rejoice, O unwedded Bride!

O joy of chaste and virgin maids/ surpassing all the angels:/ Rejoice, O unwedded Bride!

(C) O brilliant light of heaven above/ most clear and most radiant: / Rejoice, O unwedded Bride!

Commanding chief of heavenly hosts/ O holiest of holies/ Rejoice, O unwedded Bride!


(A) O ever-virgin Mary/ O Mistress of creation:/ Rejoice, O unwedded Bride!

O Bride all-pure and spotless/ O Lady all-holy:/ Rejoice, O unwedded Bride!

(B) O holy Mary, Bride and Queen/ and cause of our rejoicing/ Rejoice, O unwedded Bride!

O Maiden Queen most hon'rable/ O Mother most holy/ Rejoice, O unwedded Bride!

(C) More precious than the cherubim/ more glorious than the seraphim:/ Rejoice, O unwedded Bride!

Surpassing principalities/ dominions, thrones and powers:/ Rejoice, O unwedded Bride!


(A) Rejoice, song of the cherubim/ Rejoice, hymn of the angels:/ Rejoice, O unwedded Bride!

Rejoice, ode of the seraphim/ and joy of the archangels:/ Rejoice, O unwedded Bride!

(B) Rejoice, O peace; Rejoice, O joy/ and haven of salvation: Rejoice, O unwedded Bride!

O bridal chamber of the Word/ unfading, fragrant blossom:/ Rejoice, O unwedded Bride!

(C) Rejoice, delight of paradise/ Rejoice, life everlasting:/ Rejoice, O unwedded Bride!

Rejoice, O holy tree of life/ and fount of immortality:/ Rejoice, O unwedded Bride!


(A) I supplicate thee, Lady/ I humbly call upon thee:/ Rejoice, O unwedded Bride!

O Queen of all, I beg thee/ to grant me thy favor:/ Rejoice, O unwedded Bride!

(B) O spotless and most honored maid/ O Lady all holy:/ Rejoice, O unwedded Bride!

I call upon thee fervently/ thou temple most holy:/ Rejoice, O unwedded Bride!

(C) O thou my help, deliver me/ from harm and all adversity:/ Rejoice, O unwedded Bride!

And by thy prayers show me to be/ an heir of immortality:/ Rejoice, O unwedded Bride!


Translation Bishop BASIL [2]

來源

編輯

參考文獻

編輯
  1. ^ Agni Parthene - Chinese Translation. [2016-02-04]. (原始內容存檔於2016-02-04). 
  2. ^ Aghni Parthene - " O Pure Virgin" by St. Nectarios of Aegina - Tone 5. [2016-02-04]. (原始內容存檔於2013-07-22). 

外部連結

編輯