莎士比亞十四行詩

莎士比亞十四行詩集》是威廉·莎士比亞於1609年發表的十四行詩(sonnet)體裁詩集,總共收錄了154首詩,大致認為作於1592年至1598年,1609年於倫敦首次出版,在莎士比亞的全部作品中佔有非常重要的地位。

莎士比亞十四行詩
作者威廉·莎士比亞
類型文藝復興時期詩集
語言近代英語
發行資訊
出版機構托馬士·索爾普(Thomas Thorpe)
出版時間1609
出版地點英國
系列作品

詩集分為兩部分,第一部分為前126首,獻給一位年輕的貴族(Fair Lord),詩歌熱情地歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情;第二部分為第127首至最後,獻給一位「黑女士」(Dark Lady),主要描寫愛情。

起源 編輯

十四行詩是源於意大利民間的一種抒情短詩文藝復興初期時盛行於整個歐洲,其結構十分嚴謹,分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十個音節,韻腳排列:abba,abba,cdecde(或cdccdc)。莎士比亞的十四行詩的結構卻更嚴謹,他將十四個詩行分為兩部分,第一部分為三個四行,第二部分為兩行,每行十個音節,韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。這樣的格式後來被稱為「莎士比亞式」或「伊利沙伯式」。對詩人而言,詩的結構越嚴謹就越難抒情,而莎士比亞的十四行詩卻毫不拘謹,自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩歌的語言也富於想像,感情充沛。

精選例子 編輯

第一百一十六首 編輯

原文 中譯
116

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fix`ed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom:
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
第一百一十六首

我絕不承認兩顆真心的結合
有任何障礙。這樣的愛不是真愛
若是遇有變節的機會就改變,
或是被強勢剝離就屈服:
哦,那不是愛!愛是堅定的烽火,
凝視着狂濤而不動搖;
愛是嚮導迷航船隻的明星,
高度可測,實價無量。
愛不受時光影響,即使紅唇粉頰
終會被歲月的鐮刀砍伐;
愛不隨分分秒秒、日日月月改變,
愛不畏時間磨鍊,直到末日盡頭。
如果有人可證明我所解不實,
我從未寫過,而無人曾真愛過。

第一百四十一首 編輯

原文 中譯
141

In faith I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But `tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote.
Nor are mine ears with thy tongue`s tune delighted;
Nor tender feeling to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone.
But my five wits, nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unswayed the likeness of a man,
Thy proud heart`s slave and vassal wretch to be.
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.
第一百四十一首

我不真的憑我的眼睛來愛你,
在你身上人們只見千處缺點;
但我的心卻愛着眼睛所輕視
溺愛着,不理睬面前的景象。
我耳朵不聽你舌尖傳的愉悅音色;
我那期待着愛撫的敏感觸覺,
我的味覺,我的嗅覺,不願出席
你的個人的任何感官的宴會。
可是我的五智或五感卻不能
說服一個痴心不愛你,
剩下男人那一點不為動搖的,
甘願做你那高傲之心的奴隸。
然我只能將我愛情悲苦視作益處,
她誘使我犯罪,她令我受苦。

參考文獻 編輯

參見 編輯

外部連結 編輯